English    Türkçe    فارسی   

1
862-871

  • ز آتش شهوت نسوزد اهل دین ** باقیان را برده تا قعر زمین‌‌
  • The religious are not burned by the fire of lust which bore all the rest down to the bottom of the earth.
  • موج دریا چون به امر حق بتاخت ** اهل موسی را ز قبطی واشناخت‌‌
  • The waves of the sea, when they charged on by God's command, discriminated the people of Moses from the Egyptians.
  • خاک قارون را چو فرمان در رسید ** با زر و تختش به قعر خود کشید
  • The earth, when the (Divine) command came, drew Qárún (Korah) with his gold and throne into its lowest depth.
  • آب و گل چون از دم عیسی چرید ** بال و پر بگشاد مرغی شد پرید 865
  • The water and clay, when it fed on the breath of Jesus, spread wings and pinions, became a bird, and flew.
  • هست تسبیحت بخار آب و گل ** مرغ جنت شد ز نفخ صدق دل‌‌
  • Your glorification (of God) is an exhalation from the water and clay (of your body): it became a bird of Paradise through the breathing (into it) of your heart's sincerity.
  • کوه طور از نور موسی شد به رقص ** صوفی کامل شد و رست او ز نقص‌‌
  • Mount Mount Sinai, from (seeing) the radiance of Moses, began to dance, became a perfect Súfí, and was freed from blemish.
  • چه عجب گر کوه صوفی شد عزیز ** جسم موسی از کلوخی بود نیز
  • What wonder if the mountain became a venerable Súfí? The body of Moses also was (formed) from a piece of clay.
  • طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول نکردن نصیحت خاصان خویش‌‌
  • How the Jewish king scoffed and denied and would not accept the counsel of his intimates.
  • این عجایب دید آن شاه جهود ** جز که طنز و جز که انکارش نبود
  • The king of the Jews beheld these marvellous things, (but) he had naught (to say) except mockery and denial.
  • ناصحان گفتند از حد مگذران ** مرکب استیزه را چندین مران‌‌ 870
  • His counsellors said, “Do not let (this injustice) go beyond bounds, do not drive the steed of obstinacy so far.”
  • ناصحان را دست بست و بند کرد ** ظلم را پیوند در پیوند کرد
  • He handcuffed the counsellors and confined them, he committed one injustice after another.