English    Türkçe    فارسی   

2
1932-1941

  • اژدهایی خرس را در می‏کشید ** شیر مردی رفت و فریادش رسید
  • A dragon was pulling a bear (into its jaws); a valiant man went and succoured it.
  • شیر مردانند در عالم مدد ** آن زمان کافغان مظلومان رسد
  • The valiant (holy) men are a help in the world when the wail of the oppressed reaches (them).
  • بانگ مظلومان ز هر جا بشنوند ** آن طرف چون رحمت حق می‏دوند
  • From every quarter they hear the cry of the oppressed and run in that direction, like the mercy of God.
  • آن ستونهای خللهای جهان ** آن طبیبان مرضهای نهان‏ 1935
  • Those buttresses for the breaches of the world, those physicians for hidden maladies,
  • محض مهر و داوری و رحمتند ** همچو حق بی‏علت و بی‏رشوتند
  • Are pure love and justice and mercy; even as God, they are flawless (incorruptible) and unbribed.
  • این چه یاری می‏کنی یک بارگیش ** گوید از بهر غم و بی‏چارگیش‏
  • (If you ask one of them), “Why dost thou give him this aid all at once?” he says, “On account of his grief and helplessness.”
  • مهربانی شد شکار شیر مرد ** در جهان دارو نجوید غیر درد
  • Lovingkindness is fallen a prey to the valiant (holy) man, (for) medicine seeks naught in the world but the pain (which it should cure).
  • هر کجا دردی دوا آن جا رود ** هر کجا پستی است آب آن جا دود
  • Wherever a pain is, the remedy goes there: wherever a lowland is, the water runs there.
  • آب رحمت بایدت رو پست شو ** و آن گهان خور خمر رحمت مست شو 1940
  • If thou want the water of mercy, go, become lowly, and then drink the wine of mercy and become drunken.
  • رحمت اندر رحمت آمد تا به سر ** بر یکی رحمت فرومای ای پسر
  • Mercy upon mercy comes (and rises like a flood) up to the head; do not thou come down to (and dwell upon) a single mercy, O son!