English    Türkçe    فارسی   

2
2218-2227

  • سوی مکه شیخ امت بایزید ** از برای حج و عمره می‏دوید
  • Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
  • او به هر شهری که رفتی از نخست ** مر عزیزان را بکردی باز جست‏
  • In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
  • گرد می‏گشتی که اندر شهر کیست ** کاو بر ارکان بصیرت متکی‏است‏ 2220
  • He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?”
  • گفت حق اندر سفر هر جا روی ** باید اول طالب مردی شوی‏
  • God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”
  • قصد گنجی کن که این سود و زیان ** در تبع آید تو آن را فرع دان‏
  • Go in quest of a treasure, for (worldly) profit and loss come second: regard them as the branch (not as the root).
  • هر که کارد قصد گندم باشدش ** کاه خود اندر تبع می‏آیدش‏
  • Whoever sows is in quest of wheat; the chaff comes to him indeed, (but only) secondarily.
  • که بکاری بر نیاید گندمی ** مردمی جو مردمی جو مردمی‏
  • If you sow chaff, no wheat will come up: seek a man, seek a man, a man!
  • قصد کعبه کن چو وقت حج بود ** چون که رفتی مکه هم دیده شود 2225
  • When it is the season of pilgrimage, go in quest of the Ka‘ba; when you have gone (with that purpose), Mecca also will be seen.
  • قصد در معراج دید دوست بود ** در تبع عرش و ملایک هم نمود
  • In the Mi‘ráj (Ascension of the Prophet) the quest was (for) vision of the Beloved; ’twas but secondarily that the empyrean and the angels were also shown.
  • حکایت‏
  • Story.
  • خانه‏ی نو ساخت روزی نو مرید ** پیر آمد خانه‏ی او را بدید
  • A novice one day built a new house; the Pír came (and) saw his house.