English    Türkçe    فارسی   

2
2511-2520

  • آتشی زد شب به کشت دیگران ** باد آتش را به کشت او بران‏
  • He set fire by night to the cornfield of others; (meanwhile) O wind, drive the fire into his field!
  • چشم بندی بود لعنت دیو را ** تا زیان خصم دید آن ریو را
  • The (Divine) curse was a blind to the Devil, so that he regarded that trickery (of his) as harm to (his) enemy.
  • لعنت این باشد که کژبینش کند ** حاسد و خود بین و پر کینش کند
  • The (Divine) curse is that which makes him (any one) see falsely, and makes him envious, self-conceited, and malicious,
  • تا نداند که هر آن که کرد بد ** عاقبت باز آید و بر وی زند
  • To the end that he may not know that whoever does evil, it (that evil) will at last come back and smite him.
  • جمله فرزین بندها بیند بعکس ** مات بر وی گردد و نقصان و وکس‏ 2515
  • He sees all the master-moves invertedly: (hence) they result in check-mate to him and (in) failure and defeat.
  • ز انکه گر او هیچ بیند خویش را ** مهلک و ناسور بیند ریش را
  • (The curse blinds him), because, if he regard himself as naught, (if) he regard the wound (his moral and spiritual blindness) as deadly and festering,
  • درد خیزد زین چنین دیدن درون ** درد او را از حجاب آرد برون‏
  • Pain will arise from such looking within, and the pain will bring him out from the veil (of self-conceit).
  • تا نگیرد مادران را درد زه ** طفل در زادن نیابد هیچ ره‏
  • Until mothers are overtaken by the pains of childbirth, the child finds no way to be born.
  • این امانت در دل و دل حامله ست ** این نصیحتها مثال قابله ست‏
  • This (God-given) trust is in the heart, and the heart is pregnant (with it): these counsels (of the prophets and saints) are like the midwife.
  • قابله گوید که زن را درد نیست ** درد باید درد کودک را رهی است‏ 2520
  • The midwife may say that the woman has no pain; (but) pain is necessary, pain is (makes) a way for the child (to be born).