English    Türkçe    فارسی   


  • ماهیان سوزنگر دلقش شوند ** سوزنان را رشته‏ها تابع بوند 3335
  • The fish make needles for his (the saint's) mantle: (they follow him as) threads follow needles.
  • بقیه‏ی قصه‏ی ابراهیم ادهم بر لب آن دریا
  • The rest of the story of Ibráhím son of Adham—may God sanctify his spirit!—on the sea-shore.
  • چون نفاذ امر شیخ آن میر دید ** ز آمد ماهی شدش و جدی پدید
  • When that Amír saw the Shaykh’s command take effect in the coming of the fish, he fell into an ecstasy.
  • گفت اه ماهی ز پیران آگه است ** شه تنی را کاو لعین درگه است‏
  • He said, “Ah, the fish know the Pírs. Fie on a person who is an outcast of the (holy) Court!
  • ماهیان از پیر آگه ما بعید ** ما شقی زین دولت و ایشان سعید
  • The fish have knowledge of the Pír, and we afar (from him)! We (are) damned to lack this fortune, and they blest (with enjoyment of it)!”
  • سجده کرد و رفت گریان و خراب ** گشت دیوانه ز عشق فتح باب‏
  • He bowed low, and departed weeping and desolate: he became mad for love of the opening of the door (to union with God).
  • پس تو ای ناشسته رو در چیستی ** در نزاع و در حسد با کیستی‏ 3340
  • Then, O you with unwashed face, what are you about? Whom are you combating and envying?
  • با دم شیری تو بازی می‏کنی ** بر ملایک ترک تازی می‏کنی‏
  • You are playing with a lion’s tail: you are making a foray against the angels.
  • بد چه می‏گویی تو خیر محض را ** هین ترفع کم شمر آن خفض را
  • Why are you speaking evil of pure good? Beware, deem not that lowness (vilifying the saints) to be eminence!
  • بد چه باشد مس محتاج مهان ** شیخ که بود کیمیای بی‏کران‏
  • What is evil? The needy, despicable copper. Who is the Shaykh? The infinite elixir.
  • مس اگر از کیمیا قابل نبد ** کیمیا از مس هرگز مس نشد
  • If the copper was incapable (of being transmuted) by the elixir, (yet) the elixir was never turned into copper by the copper.