English    Türkçe    فارسی   

3
2040-2049

  • چشم می‌مالیم اینجا باغ نیست ** یا بیابانیست یا مشکل رهیست 2040
  • We rub our eyes, (but) no garden is here; ‘tis either a desert or a difficult road.
  • ای عجب چندین دراز این گفت و گو ** چون بود بیهوده ور خود هست کو
  • Oh, how wonderful! This tale (related by the prophets and saints) is so long: how should it be vain? And if it really is (as they say), where (is that which they tell of)?’
  • من همی‌گویم چو ایشان ای عجب ** این چنین مهری چرا زد صنع رب
  • I, like them, am saying, ‘Oh, how wonderful! Why has the action of the Lord put such a seal (upon their eyes)?’”
  • زین تنازعها محمد در عجب ** در تعجب نیز مانده بولهب
  • By these contentions (on the part of the unbelievers) Mohammed was astonished; Abú Lahab also remained in astonishment (at him).
  • زین عجب تا آن عجب فرقیست ژرف ** تا چه خواهد کرد سلطان شگرف
  • Between this astonishment and that astonishment there is a profound difference. (Let us see) what the Almighty King will do (to the infidels in the end).
  • ای دقوقی تیزتر ران هین خموش ** چند گویی چند چون قحطست گوش 2045
  • O Daqúqí, advance more quickly (in thy quest for Unity). Hark, be silent! Inasmuch as there is a dearth of ears, how long wilt thou speak, how long?
  • یک درخت شدن آن هفت درخت
  • How the seven trees became one.
  • گفت راندم پیشتر من نیکبخت ** باز شد آن هفت جمله یک درخت
  • He (Daqúqí) said, “I, the fortunate one, pushed forward; again all the seven (trees) became one tree.
  • هفت می‌شد فرد می‌شد هر دمی ** من چه سان می‌گشتم ازحیرت همی
  • At every moment they were becoming seven and (also) a single one: (you may imagine) what I was becoming like, through bewilderment.
  • بعد از آن دیدم درختان در نماز ** صف کشیده چون جماعت کرده ساز
  • After that, I beheld the trees (engaged) in the ritual prayer, drawn up in line and (properly) arranged like the congregation (of Moslems):
  • یک درخت از پیش مانند امام ** دیگران اندر پس او در قیام
  • One tree (was) in front like the Imám, the others (were) standing behind it.