English    Türkçe    فارسی   

3
2911-2920

  • سنگ را گویی که زر شو بیهده‌ست ** مس را گویی که زر شو راه هست
  • If you bid a stone become gold, ’tis futile; (but) if you bid copper become gold, the way (of transmuting it) exists.
  • ریگ را گویی که گل شو عاجزست ** خاک را گویی که گل شو جایزست
  • If you bid sand become clay, it is incapable (of doing so); (but) if you bid earth become clay, that is possible.
  • رنجها دادست کان را چاره نیست ** آن بمثل لنگی و فطس و عمیست
  • He hath given (ordained to us) maladies for which there is no remedy, such as lameness, flatness of the nose, and blindness;
  • رنجها دادست کان را چاره هست ** آن بمثل لقوه و درد سرست
  • He hath given maladies for which there is a remedy, such as facial paralysis and headache.
  • این دواها ساخت بهر ایتلاف ** نیست این درد و دواها از گزاف 2915
  • These medicines He hath made for the sake of (restoring) harmony: these maladies and medicines are not in vain.
  • بلک اغلب رنجها را چاره هست ** چون بجد جویی بیاید آن بدست
  • Nay, most maladies have a cure: when you seek in earnest, it will come to hand.”
  • مکرر کردن کافران حجتهای جبریانه را
  • How the infidels repeated the Necessitarian arguments.
  • قوم گفتند ای گروه این رنج ما ** نیست زان رنجی که بپذیرد دوا
  • The people said, “O company (of prophets), this malady of ours is not one of those that admit of cure.
  • سالها گفتید زین افسون و پند ** سخت‌تر می‌گشت زان هر لحظه بند
  • For years ye uttered spells and admonitions of this kind, and by them our bondage was made sorer every moment.
  • گر دوا را این مرض قابل بدی ** آخر از وی ذره‌ای زایل شدی
  • If this disease were susceptible of cure, some particle of it would at last have been removed.
  • سده چون شد آب ناید در جگر ** گر خورد دریا رود جایی دگر 2920
  • When hepatitis occurs, water does not enter the liver: if he (the patient) should drink up the (whole) sea, it (the water) would go somewhere else;