English    Türkçe    فارسی   

3
3252-3261

  • عکس نورانی همه روشن بود ** عکس ظلمانی همه گلخن بود
  • The reflexion of the man of light is wholly resplendent; the reflexion of the man of darkness is wholly (like) a bath-stove (ash-heap).
  • عکس عبدالله همه نوری بود ** عکس بیگانه همه کوری بود
  • The reflexion of the servant of God is wholly luminous; the reflexion of the stranger (to God) is wholly blindness.
  • عکس هر کس را بدان ای جان ببین ** پهلوی جنسی که خواهی می‌نشین
  • Know every one's reflexion: see (it plainly), O my soul. (Then) ever sit beside the congener whom thou desirest.
  • وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسرا
  • The right way of taking a lesson from this story and knowing with certainty that “verily, together with hardship there is ease.”
  • عبرتست آن قصه ای جان مر ترا ** تا که راضی باشی در حکم خدا 3255
  • That tale is a lesson to thee, O my soul, to the end that thou mayst acquiesce in the decree of God;
  • تا که زیرک باشی و نیکوگمان ** چون ببینی واقعه‌ی بد ناگهان
  • So that thou wilt be quick to understand and wilt have good thoughts (of God) when thou seest a calamity (befall thee) of a sudden.
  • دیگران گردند زرد از بیم آن ** تو چو گل خندان گه سود و زیان
  • (While) others turn pale from dread of it, thou (wilt be) laughing in the hour of gain or loss, like the rose.
  • زانک گل گر برگ برگش می‌کنی ** خنده نگذارد نگردد منثنی
  • Because the rose, though thou tear it petal by petal, does not leave off laughing and does not become bent (with grief).
  • گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آورده‌ام
  • “Why,” it says, “should I fall into grief on account of a thorn? Indeed I have brought laughter (into my possession) by means of the thorn.”
  • هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا 3260
  • Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction.
  • ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
  • (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”