English    Türkçe    فارسی   

3
3883-3892

  • صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
  • There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
  • جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
  • How the lover answered those who scolded and threatened him.
  • گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه می‌دانم که هم آبم کشد
  • He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
  • هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب 3885
  • None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times.
  • گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
  • If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
  • گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
  • At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
  • خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
  • Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
  • من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
  • Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
  • دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب می‌کوبم چو گل 3890
  • (With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).
  • گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
  • If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
  • چون زمین وچون جنین خون‌خواره‌ام ** تا که عاشق گشته‌ام این کاره‌ام
  • I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.