English    Türkçe    فارسی   

3
4108-4117

  • گرم زان ماندست با آن کو ندید ** کاله‌های خویش را ربح و مزید
  • (For hitherto) he has remained enamoured of those, because he perceived no profit and advantage superior to his own goods.
  • همچنین علم و هنرها و حرف ** چون بدید افزون از آنها در شرف
  • Similarly, (in the case of) knowledge and accomplishments and trades: (a man is engrossed with them) since he has not seen (anything) superior to them in excellence.
  • تا به از جان نیست جان باشد عزیز ** چون به آمد نام جان شد چیز لیز 4110
  • Whilst nothing is better than life, life is precious; when a better appears, the name of life becomes a slippery (futile) thing.
  • لعبت مرده بود جان طفل را ** تا نگشت او در بزرگی طفل‌زا
  • The lifeless doll is as (dear as) life to the child until he has grown up to manhood.
  • این تصور وین تخیل لعبتست ** تا تو طفلی پس بدانت حاجتست
  • This imagination and fancy are (like) the doll: so long as you are (spiritually) a child, you have need of them;
  • چون ز طفلی رست جان شد در وصال ** فارغ از حس است و تصویر و خیال
  • (But) when the spirit has escaped from childishness, it is in union (with God): it is done with sense-perception and imagination and fancy.
  • نیست محرم تا بگویم بی‌نفاق ** تن زدم والله اعلم بالوفاق
  • There is no confidant (familiar with this mystery), that I should speak without insincerity (reserve). I will keep silence, and God best knoweth the (true) accord.
  • مال و تن برف‌اند ریزان فنا ** حق خریدارش که الله اشتری 4115
  • The goods (of this world) and the body are snow melting away to naught; (yet) God is their purchaser, for God hath purchased.
  • برفها زان از ثمن اولیستت ** که هیی در شک یقینی نیستت
  • The snows seem to you better than the price, because you are in doubt: you have no certainty (no sure faith),
  • وین عجب ظنست در تو ای مهین ** که نمی‌پرد به بستان یقین
  • And in you, O contemptible man, there is this marvellous opinion that does not fly to the garden of certainty.