English    Türkçe    فارسی   

3
4307-4316

  • گر نبیند کور آب جو عیان ** لیک داند چون سبو بیند گران
  • If the blind man does not see the river-water ocularly, yet he knows, when he finds the jug heavy,
  • که ز جو اندر سبو آبی برفت ** کین سبک بود و گران شد ز آب و زفت
  • That some water has gone from the river into the jug; for this (jug) was light, and (now) it has become heavy and swollen with water;
  • زانک هر بادی مرا در می‌ربود ** باد می‌نربایدم ثقلم فزود
  • “Because,” (he will say), “every wind used to sweep me away, (but now) the wind does not sweep me away: my weight has increased.”
  • مر سفیهان را رباید هر هوا ** زانک نبودشان گرانی قوی 4310
  • The foolish are swept away by every gust of desire, because they have no weight (ballast) of (intellectual) faculties.
  • کشتی بی‌لنگر آمد مرد شر ** که ز باد کژ نیابد او حذر
  • The wicked man is an anchorless ship, for he finds no precaution (means of defence) against the perverse (contrary) wind.
  • لنگر عقلست عاقل را امان ** لنگری در یوزه کن از عاقلان
  • To the intelligent man the anchor of intelligence is security: beg (such) an anchor from the intelligent.
  • او مددهای خرد چون در ربود ** از خزینه در آن دریای جود
  • Since he (the Sage) has borne away the succours (supplies) of intelligence from the pearl-treasury of that Sea of Bounty,
  • زین چنین امداد دل پر فن شود ** بجهد از دل چشم هم روشن شود
  • By such succours (replenishments) the heart is filled with knowledge: it (that knowledge) shoots from the heart, and the eye too becomes illuminated,
  • زانک نور از دل برین دیده نشست ** تا چو دل شد دیده‌ی تو عاطلست 4315
  • Because the light from the heart has settled upon this eye so that your eye, having become the heart, is (physically) inactive.
  • دل چو بر انوار عقلی نیز زد ** زان نصیبی هم بدو دیده دهد
  • When the heart too has come into contact with the intellectual Lights, it bestows a portion thereof on the eyes also.