English    Türkçe    فارسی   

4
1184-1193

  • آنک معرض را ز زر قارون کند ** رو بدو آری به طاعت چون کند
  • He who with gold makes one that turns away (from Him in disobedience) a Qárún (Korah), how (much more) will He do (if) you turn your face towards Him in obedience!
  • بار دیگر شاعر از سودای داد ** روی سوی آن شه محسن نهاد 1185
  • The poet, from passionate desire for bounty, set his face a second time towards that beneficent king.
  • هدیه‌ی شاعر چه باشد شعر نو ** پیش محسن آرد و بنهد گرو
  • What is the poet's offering? A new poem: he brings it to the beneficent (patron) and deposits it as his stake.
  • محسنان با صد عطا و جود و بر ** زر نهاده شاعران را منتظر
  • The beneficent (on their part) have deposited gold and are waiting for the poets with a hundred gifts and liberalities and kindnesses.
  • پیششان شعری به از صدتنگ شعر ** خاصه شاعر کو گهر آرد ز قعر
  • In their eyes a poem (shi‘r) is better than a hundred bales of silk robes (sha‘r), especially (when it is composed by) a poet who fetches pearls from the depths.
  • آدمی اول حریص نان بود ** زانک قوت و نان ستون جان بود
  • At first a man is greedy for bread, because food and bread are the pillar (support) of life.
  • سوی کسب و سوی غصب و صد حیل ** جان نهاده بر کف از حرص و امل 1190
  • On account of greed and expectation he runs every risk in the way of earning his livelihood and seizing property by violence and (employing) a hundred devices.
  • چون بنادر گشت مستغنی ز نان ** عاشق نامست و مدح شاعران
  • When, (as happens) rarely, he becomes independent of (earning his) bread, he is in love with fame and the praise of poets,
  • تا که اصل و فصل او را بر دهند ** در بیان فضل او منبر نهند
  • In order that they may give fruit to (may adorn) his root and branch and may set up a pulpit to declare his excellence,
  • تا که کر و فر و زر بخشی او ** هم‌چو عنبر بو دهد در گفت و گو
  • So that his pomp and magnificence and lavishing of gold may yield a perfume, like (that of) ambergris, in (their) song.