English    Türkçe    فارسی   

4
3159-3168

  • تا ز یا رب یا رب و افغان شاه ** ساحری استاد پیش آمد ز راه
  • (So did he pray) until, because of the “O Lord! O Lord!” and lamentation of the king, a master-magician came from the road into his presence.
  • مستجاب شدن دعای پادشاه در خلاص پسرش از جادوی کابلی
  • How the king's prayer for the deliverance of his son from the witch of Kábul was granted.
  • او شنیده بود از دور این خبر ** که اسیر پیرزن گشت آن پسر 3160
  • He had heard from afar the news that that boy had been captivated by an old woman,
  • کان عجوزه بود اندر جادوی ** بی‌نظیر و آمن از مثل و دوی
  • A crone who in witchery was unrivalled and secure from likeness and duality.
  • دست بر بالای دستست ای فتی ** در فن و در زور تا ذات خدا
  • Hand is above hand, O youth, in skill and in strength up to the Essence of God.
  • منتهای دستها دست خداست ** بحر بی‌شک منتهای سیلهاست
  • The ultimate end of (all) hands is the Hand of God: the ultimate end of (all) torrents is undoubtedly the sea.
  • هم ازو گیرند مایه ابرها ** هم بدو باشد نهایت سیل را
  • From it the clouds take their origin, and in it too the torrent hath an end.
  • گفت شاهش کین پسر از دست رفت ** گفت اینک آمدم درمان زفت 3165
  • The king said to him, “This boy has passed out of control (has lost his wits).” He (the magician) said, “Look you, I am come as a potent remedy.
  • نیست همتا زال را زین ساحران ** جز من داهی رسیده زان کران
  • None of these sorcerers is equal to the old woman except me, the sagacious one, who have arrived from yonder shore.
  • چون کف موسی به امر کردگار ** نک برآرم من ز سحر او دمار
  • Lo, by command of the Creator, I, like the hand of Moses, will utterly destroy her sorcery;
  • که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف
  • For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).