English    Türkçe    فارسی   

4
914-923

  • گفت گرچه نیست آن سگ بر قوام ** لیک ما را استخوان لطفیست عام
  • And said, “Although the dog is not in (due) order, yet as regards me the bone is a bounty of which all partake.”
  • قصه‌ی یاری خواستن حلیمه از بتان چون عقیب فطام مصطفی را علیه‌السلام گم کرد و لرزیدن و سجده‌ی بتان و گواهی دادن ایشان بر عظمت کار مصطفی صلی‌الله علیه و سلم
  • Story of Halíma's asking help of the idols when she lost Mustafá (Mohammed)—on whom be peace—after he was weaned, and how the idols trembled and prostrated themselves and bore witness to the grandeur of Mohammed's estate—may God bless and save him!
  • قصه‌ی راز حلیمه گویمت ** تا زداید داستان او غمت 915
  • I will tell you the story of Halíma's mystic experience, that her tale may clear away your trouble.
  • مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
  • When she parted Mustafá from (her) milk, she took him up on the palm of her hand as (tenderly as though he were) sweet basil and roses,
  • می‌گریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد
  • Causing him to avoid every good or evil (hap), that she might commit that (spiritual) emperor to (the care of) his grandsire.
  • چون همی آورد امانت را ز بیم ** شد به کعبه و آمد او اندر حطیم
  • Since she was bringing the (precious) trust in fear (for its safety), she went to the Ka‘ba and came into the Hatím.
  • از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم
  • From the air she heard a cry—“O Hatím, an exceedingly mighty Sun hath shone upon thee.
  • ای حطیم امروز آید بر تو زود ** صد هزاران نور از خورشید جود 920
  • O Hatím, to-day there will suddenly come upon thee a hundred thousand beams from the Sun of munificence.
  • ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
  • O Hatím, to-day there will march into thee with pomp a glorious King, whose harbinger is Fortune.
  • ای حطیم امروز بی‌شک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
  • O Hatím, to-day without doubt thou wilt become anew the abode of exalted spirits.
  • جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
  • The spirits of the holy will come to thee from every quarter in troops and multitudes, drunken with desire.”