English    Türkçe    فارسی   

5
1759-1768

  • که آن سر کوه بلند مستقر  ** هست خورشید سحر را منتظر 
  • For the lofty firm-based mountain-peak is expecting the sun of dawn.
  • جواب آن مغفل کی گفته است کی خوش بودی این جهان اگر مرگ نبودی وخوش بودی ملک دنیا اگر زوالش نبودی و علی هذه الوتیرة من الفشارات 
  • Reply to the simpleton who has said that this world would be delightful if there were no death and that the possessions of the present life would be delightful if they were not fleeting, and (has uttered) other absurdities in the same style.
  • آن یکی می‌گفت خوش بودی جهان  ** گر نبودی پای مرگ اندر میان  1760
  • A certain man was saying, “The world would be delightful, were it not for the intervention of death.”
  • آن دگر گفت ار نبودی مرگ هیچ  ** که نیرزیدی جهان پیچ‌پیچ 
  • The other said, “If there were no death, the tangled world would not be worth a straw.
  • خرمنی بودی به دشت افراشته  ** مهمل و ناکوفته بگذاشته 
  • It would be (like) a stack heaped up in the field and neglected and left unthreshed.
  • مرگ را تو زندگی پنداشتی  ** تخم را در شوره خاکی کاشتی 
  • You have supposed (what is really) death to be life: you have sown your seed in a barren soil.
  • عقل کاذب هست خود معکوس‌بین  ** زندگی را مرگ بیند ای غبین 
  • The false (discursive) reason, indeed, sees the reverse (of the truth): it sees life as death, O man of weak judgement.”
  • ای خدا بنمای تو هر چیز را  ** آنچنان که هست در خدعه‌سرا  1765
  • Do Thou, O God, show (unto us) everything as it really is in this house of illusion.
  • هیچ مرده نیست پر حسرت ز مرگ  ** حسرتش آنست کش کم بود برگ 
  • None that has died is filled with grief on account of death; his grief is caused by having too little provision (for the life hereafter);
  • ورنه از چاهی به صحرا اوفتاد  ** در میان دولت و عیش و گشاد 
  • Otherwise (he would not grieve, for) he has come from a dungeon into the open country amidst fortune and pleasure and delight;
  • زین مقام ماتم و ننگین مناخ  ** نقل افتادش به صحرای فراخ 
  • From this place of mourning and (this) narrow vale (of tribulation) he has been transported to the spacious plain.