English    Türkçe    فارسی   

5
3427-3436

  • چون شکستی سر رود آبش به اصل  ** خاک سوی خاک آید روز فصل 
  • When you have broken your head, its water (the spirit) returns to its source, and earth returns to earth on the day of separation.
  • حکمتی که بود حق را ز ازدواج  ** گشت حاصل از نیاز و از لجاج 
  • The providential purpose that God had—namely, humble supplication or obstinate contumacy—was fulfilled by means of the marriage (of body and spirit).
  • باشد آنگه ازدواجات دگر  ** لا سمع اذن و لا عین بصر 
  • Then (afterwards) there are other marriages that no ear hath heard and no eye hath seen.
  • گر شنیدی اذن کی ماندی اذن  ** یا کجا کردی دگر ضبط سخن  3430
  • If the ear had heard, how should the ear have remained (in action) or how should it have apprehended words any more?
  • گر بدیدی برف و یخ خورشید را  ** از یخی برداشتی اومید را 
  • If the snow and ice were to behold the sun, they would despair of (retaining their) iciness;
  • آب گشتی بی‌عروق و بی‌گره  ** ز آب داود هوا کردی زره 
  • They would become water (formless and) devoid of roots and knobs: the air, David-like, would make of the water a mail-coat (of ripples),
  • پس شدی درمان جان هر درخت  ** هر درختی از قدومش نیک‌بخت 
  • And then it (the water) would become a life-giving medicine for every tree: every tree (would be made) fortunate by its advent.
  • آن یخی بفسرده در خود مانده  ** لا مساسی با درختان خوانده 
  • (But) the frozen ice that remains (locked) within itself cries to the trees,Touch me not!
  • لیس یالف لیس یلف جسمه  ** لیس الا شح نفس قسمه  3435
  • Its body makes none its friend nor is it made a friend by any: its portion is naught but miserly selfishness.
  • نیست ضایع زو شود تازه جگر  ** لیک نبود پیک و سلطان خضر 
  • It is not wasted (entirely), the heart is refreshed by it; but it is not the herald and lord of (the vernal) greenery.