English    Türkçe    فارسی   

5
3686-3695

  • سعد و نحس اندر دلت مهمان شود  ** چون ستاره خانه خانه می‌رود 
  • Good and ill fortune become guests in thy heart: like the star (planet), they go from house to house.
  • آن زمان که او مقیم برج تست  ** باش هم‌چون طالعش شیرین و چست 
  • At the time when it (the auspicious or inauspicious star) is residing in thy mansion, adapt thyself to it and be agreeable, like its ascendant,
  • تا که با مه چون شود او متصل  ** شکر گوید از تو با سلطان دل 
  • So that, when it rejoins the Moon, it may speak gratefully of thee to the Lord of the heart.
  • هفت سال ایوب با صبر و رضا  ** در بلا خوش بود با ضیف خدا 
  • Job, the (prophet who was) patient and well-pleased (with God), showed sweetness to God's guest during seven years (spent) in tribulation,
  • تا چو وا گردد بلای سخت‌رو  ** پیش حق گوید به صدگون شکر او  3690
  • To the end that when the stern-visaged tribulation should turn back (on its way to God), it might give thanks to him in God's presence in a hundred fashions,
  • کز محبت با من محبوب کش  ** رو نکرد ایوب یک لحظه ترش 
  • Saying, “From love (of Thee) Job never for one moment looked sourly on me, the killer of that which is loved.”
  • از وفا و خجلت علم خدا  ** بود چون شیر و عسل او با بلا 
  • From his loyalty and his shame before God's knowledge, he (Job) was like milk and honey (in his behaviour) towards tribulation.
  • فکر در سینه در آید نو به نو  ** خند خندان پیش او تو باز رو 
  • (Whenever) the thought (of sorrow) comes into thy breast anew, go to meet it with smiles and laughter,
  • که اعذنی خالقی من شره  ** لا تحرمنی انل من بره 
  • Saying, “O my Creator, preserve me from its evil: do not deprive me, (but) let me partake, of its good!
  • رب اوزعنی لشکر ما اری  ** لا تعقب حسرة لی ان مضی  3695
  • O my Lord, prompt me to give thanks for that which I see (receive): do not let me feel any subsequent regret, if it (the benefit received) shall pass away.”