English    Türkçe    فارسی   

5
779-788

  • گرنه گه خوارست آن گنده‌دهان  ** گویدی کز خوی زاغم وا رهان 
  • Were it not that that foul-mouthed one is a dung-eater, he would say, “Deliver me from the nature of the crow!”
  • مناجات 
  • Prayer.
  • ای مبدل کرده خاکی را به زر  ** خاک دیگر را بکرده بوالبشر  780
  • O Thou who hast transmuted one clod of earth into gold, and another clod into the Father of mankind,
  • کار تو تبدیل اعیان و عطا  ** کار من سهوست و نسیان و خطا 
  • Thy work is the transmutation of essences and (the showing of) munificence; my work is mistake and forgetfulness and error.
  • سهو و نسیان را مبدل کن به علم  ** من همه خلمم مرا کن صبر و حلم 
  • Transmute mistake and forgetfulness into knowledge: I am all choler, make me patience and forbearance.
  • ای که خاک شوره را تو نان کنی  ** وی که نان مرده را تو جان کنی 
  • O Thou who makest nitrous earth to be bread, and O Thou who makest dead bread to be life,
  • ای که جان خیره را رهبر کنی  ** وی که بی‌ره را تو پیغمبر کنی 
  • O Thou who makest the distracted soul to be a Guide, and O Thou who makest the wayless wanderer to be a Prophet,
  • می‌کنی جزو زمین را آسمان  ** می‌فزایی در زمین از اختران  785
  • Thou makest a piece of earth to be heaven, Thou givest increase in the earth from the stars.
  • هر که سازد زین جهان آب حیات  ** زوترش از دیگران آید ممات 
  • Whosoever makes the Water of Life to consist of (the pleasures of) this world, death comes to him sooner than to the others.
  • دیده‌ی دل کو به گردون بنگریست  ** دید که اینجا هر دمی میناگریست 
  • The eye of the heart (the inward eye) that contemplated the (spiritual) firmament perceived that here (in the sensible world) is a continual alchemy.
  • قلب اعیانست و اکسیری محیط  ** ایتلاف خرقه‌ی تن بی‌مخیط 
  • The harmonious cohesion of the patched garment, (which is) the body, without being stitched (together), is (owing to) the transmutation of essences and (to) an all-embracing elixir.