English    Türkçe    فارسی   

6
1199-1208

  • گر نباشد آبها را این کرم  ** کو پذیرد مر خبث را دم به دم 
  • If the waters have not the grace to receive filth continually,
  • وای بر مشتاق و بر اومید او  ** حسرتا بر حسرت جاوید او  1200
  • Alas for the longing lover and his hope! Oh, sorrow for his everlasting sorrow!
  • آب دارد صد کرم صد احتشام  ** که پلیدان را پذیرد والسلام 
  • (Nay, but) the water hath a hundred graces, a hundred (noble) pities, for it receives the defiled ones (and purifies them)—and peace (be with thee)!
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین که نور  ** پاسبان تست از شر الطیور 
  • O thou Radiance of God, Husámu’ddín, the Light is thy protector from the worst of flying creatures.
  • پاسبان تست نور و ارتقاش  ** ای تو خورشید مستر از خفاش 
  • The Light and its ascent are thy protector, O Sun who art concealed from the bat.
  • چیست پرده پیش روی آفتاب  ** جز فزونی شعشعه و تیزی تاب 
  • The veil before the face of the Sun, what is it but excess of brilliance and intensity of splendour?
  • پرده‌ی خورشید هم نور ربست  ** بی‌نصیب از وی خفاشست و شبست  1205
  • The veil over the Sun is just the Light of the Lord: the bat and the night have no lot therein.
  • هر دو چون در بعد و پرده مانده‌اند  ** یا سیه‌رو یا فسرده مانده‌اند 
  • Inasmuch as both (of them) have remained far (from the Sun) and veiled (from it), they have remained either black-faced (like Night) or cold (like the bat).
  • چون نبشتی بعضی از قصه‌ی هلال  ** داستان بدر آر اندر مقال 
  • Since thou hast written part of the story of the New-moon (Hilál), (now) put into words the tale of the Full-moon.
  • آن هلال و بدر دارند اتحاد  ** از دوی دورند و از نقص و فساد 
  • The New-moon and the Full-moon have oneness (with each other): they are far from duality and from imperfection and corruption.