English    Türkçe    فارسی   

6
1290-1299

  • می‌شود مبدل بسوز مریمی  ** شاخ لب خشکی به نخلی خرمی  1290
  • A dry-lipped bough is changed into a flourishing palm-tree by the burning (anguish) of a Mary.
  • ای عجوزه چند کوشی با قضا  ** نقد جو اکنون رها کن ما مضی 
  • O (you who are like the) old woman, how long will you strive with the (Divine) destiny? Seek the cash now: let bygones be.
  • چون رخت را نیست در خوبی امید  ** خواه گلگونه نه و خواهی مداد 
  • Since your face hath no hope of (acquiring) beauty, you may either put rouge (on it) or, if you wish, ink.
  • حکایت آن رنجور کی طبیب درو اومید صحت ندید 
  • Story of the sick man of whose recovery the physician despaired.
  • آن یکی رنجور شد سوی طبیب  ** گفت نبضم را فرو بین ای لبیب 
  • A certain sick man went to a physician and said, “Feel my pulse, O sagacious one,
  • که ز نبض آگه شوی بر حال دل  ** که رگ دستست با دل متصل 
  • That by (feeling) the pulse you may diagnose the state of my heart, for the hand-vein is connected with the heart.”
  • چونک دل غیبست خواهی زو مثال  ** زو بجو که با دلستش اتصال  1295
  • Since the heart is invisible, if you want a symbol of it, seek (it) from him who hath connexion with the heart.
  • باد پنهانست از چشم ای امین  ** در غبار و جنبش برگش ببین 
  • The wind is hidden from the eye, O trusty (friend), (but) see it in the dust and in the movement of the leaves,
  • کز یمینست او وزان یا از شمال  ** جنبش برگت بگوید وصف حال 
  • (And observe) whether it is blowing from the right or from the left: the movement of the leaves will describe its condition to you.
  • مستی دل را نمی‌دانی که کو  ** وصف او از نرگس مخمور جو 
  • (If) you know not intoxication of the heart (and ask) where (it is), seek the description of it from the inebriated (languid) eye.
  • چون ز ذات حق بعیدی وصف ذات  ** باز دانی از رسول و معجزات 
  • Since you are far from (knowing) the Essence of God, you may recognise the description of the Essence in the Prophet and (his) evidentiary miracles.