English    Türkçe    فارسی   

6
2211-2220

  • گر نبینی کشتی و دریا به پیش  ** لرزها بین در همه اجزای خویش 
  • If you do not perceive the ark and the sea (flood) before you, (then) consider (whence come) the tremors in all your limbs.
  • چون نبیند اصل ترسش را عیون  ** ترس دارد از خیال گونه‌گون 
  • Since his (the trembling man's) eyes do not perceive the source of his fear, he is affrighted by diverse kinds of phantasy.
  • مشت بر اعمی زند یک جلف مست  ** کور پندارد لگدزن اشترست 
  • (For example), a drunken boor strikes a blind man with his fist: the blind man thinks it is a kicking camel,
  • زانک آن دم بانگ اشتر می‌شنید  ** کور را گوشست آیینه نه دید 
  • Because at that moment he heard a camel's cry: the ear, not the eye, is the mirror for the blind.
  • باز گوید کور نه این سنگ بود  ** یا مگر از قبه‌ی پر طنگ بود  2215
  • (But) then again the blind man says, “No, it was a stone (which some one threw at me), or perhaps it was (a brick) from an echoing dome.”
  • این نبود و او نبود و آن نبود  ** آنک او ترس آفرید اینها نمود 
  • It was neither this nor that nor that: He who created fear produced these (phantasies).
  • ترس و لرزه باشد از غیری یقین  ** هیچ کس از خود نترسد ای حزین 
  • Certainly fear and trembling are (produced) by another: nobody is frightened by himself, O sorrowful man.
  • آن حکیمک وهم خواند ترس را  ** فهم کژ کردست او این درس را 
  • The miserable philosopher calls fear “imagination” (wahm): he has wrongly understood this lesson.
  • هیچ وهمی بی‌حقیقت کی بود  ** هیچ قلبی بی‌صحیحی کی رود 
  • How should there be any imagination without reality? How should any false coin pass (into circulation) without a genuine one?
  • کی دروغی قیمت آرد بی ز راست  ** در دو عالم هر دروغ از راست خاست  2220
  • How should a lie fetch a price (have value) without truth? Every lie in both worlds has arisen from truth.