English    Türkçe    فارسی   

6
326-335

  • بر جنازه هر که را بینی به خواب  ** فارس منصب شود عالی رکاب 
  • If you dream of any one (being carried) on a bier, he will become a high-stirruped rider of (will rise to high eminence in) office.
  • زانک آن تابوت بر خلقست بار  ** بار بر خلقان فکندند این کبار 
  • Inasmuch as the coffin is a burden on the people (who carry it), these grandees have laid the burden (of their rank and riches) on (the necks of) the people (whom they oppress).
  • بار خود بر کس منه بر خویش نه  ** سروری را کم طلب درویش به 
  • Do not lay your burden on any one, lay it on yourself: do not seek eminence, ’tis best to be poor.
  • مرکب اعناق مردم را مپا  ** تا نیاید نقرست اندر دو پا 
  • Do not be perpetually riding on the necks of people, lest gout attack your feet.
  • مرکبی را که آخرش تو ده دهی  ** که به شهری مانی و ویران‌دهی  330
  • The vehicle which you will curse in the end, saying, “Thou resemblest a (flourishing) city, but thou art (really) a ruined village”—
  • ده دهش اکنون که چون شهرت نمود  ** تا نباید رخت در ویران گشود 
  • Curse it now when it (still) appears to you like a city, in order that (ultimately) you may not have to unload in the wilderness.
  • ده دهش اکنون که صد بستانت هست  ** تا نگردی عاجز و ویران‌پرست 
  • Curse it now when you (still) possess a hundred gardens, lest you become unable (to renounce it) and (become) devoted to the wilderness (of worldly fortune).
  • گفت پیغامبر که جنت از اله  ** گر همی‌خواهی ز کس چیزی مخواه 
  • The Prophet said, “If thou desirest Paradise from God, desire nothing from any one (else).
  • چون نخواهی من کفیلم مر ترا  ** جنت الماوی و دیدار خدا 
  • When thou desirest nothing (from any one), I am thy surety for the Garden of resort and the vision of God.”
  • آن صحابی زین کفالت شد عیار  ** تا یکی روزی که گشته بد سوار  335
  • Because of this suretyship that Companion (of the Prophet) became so independent (of others) that one day when he had mounted (his horse),