English    Türkçe    فارسی   

6
469-478

  • بر سر چاهی بدید آن دزد را  ** که فغان می‌کرد کای واویلتا 
  • Beside a well he saw the thief crying, “Alas! Woe is me!”
  • گفت نالان از چی ای اوستاد  ** گفت همیان زرم در چه فتاد  470
  • “O master,” said he, “why are you lamenting?” He replied, “My purse (full) of gold has fallen into the well.
  • گر توانی در روی بیرون کشی  ** خمس بدهم مر ترا با دلخوشی 
  • If you can go in and fetch it out, I will give you a fifth (of the money) with pleasure.
  • خمس صد دینار بستانی به دست  ** گفت او خود این بهای ده قجست 
  • You will receive the fifth part of a hundred dinars in your hand.” He (the owner of the ram) said (to himself), “Why, this is the price of ten rams.
  • گر دری بر بسته شد ده در گشاد  ** گر قجی شد حق عوض اشتر بداد 
  • If one door is shut ten doors are opened: if a ram is gone, God gives a camel in compensation.”
  • جامه‌ها بر کند و اندر چاه رفت  ** جامه‌ها را برد هم آن دزد تفت 
  • He took off his clothes and went into the well: at once the thief carried away his clothes too.
  • حازمی باید که ره تا ده برد  ** حزم نبود طمع طاعون آورد  475
  • A prudent man is needed to find the way to the village: (if) prudence be absent, cupidity brings calamity.
  • او یکی دزدست فتنه‌سیرتی  ** چون خیال او را بهر دم صورتی 
  • He (the Devil) is a mischievous thief: like a phantom, he has (he appears in) a (different) shape at every moment.
  • کس نداند مکر او الا خدا  ** در خدا بگریز و وا ره زان دغا 
  • None but God knows his cunning: take refuge with God and escape from that impostor.
  • مناظره‌ی مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیه‌السلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلام 
  • The bird's debate with the fowler concerning monasticism and about the meaning of the monasticism which Mustafá (Mohammed), on whom be peace, forbade his community to practise, saying, “There is no monkery in Islam.”
  • مرغ گفتش خواجه در خلوت مه‌ایست  ** دین احمد را ترهب نیک نیست 
  • The bird said to him, “O Khwája, don't stay in (monastic) seclusion: monasticism is not good in regard to the religion of Ahmad (Mohammed).