English    Türkçe    فارسی   

6
848-857

  • اولا وقت سحر زن این سحور  ** نیم‌شب نبود گه این شر و شور 
  • Firstly, give this call to the sahúr at daybreak: midnight is not the time for (making) this disturbance;
  • دیگر آنک فهم کن ای بوالهوس  ** که درین خانه درون خود هست کس 
  • And secondly, observe, O man of vain desire, whether in fact there is any one inside this house at midnight.
  • کس درینجا نیست جز دیو و پری  ** روزگار خود چه یاوه می‌بری  850
  • There is nobody here except demons and spirits: why art thou trifling thy time away?
  • بهر گوشی می‌زنی دف گوش کو  ** هوش باید تا بداند هوش کو 
  • Thou art beating thy tambourine for the sake of an ear: where is the ear? Intelligence is needed in order to know (thy purpose): where is the intelligence?”
  • گفت گفتی بشنو از چاکر جواب  ** تا نمانی در تحیر و اضطراب 
  • He replied, “You have said (your say): (now) hear the answer from your (humble) servant, that you may not remain in bewilderment and confusion.
  • گرچه هست این دم بر تو نیم‌شب  ** نزد من نزدیک شد صبح طرب 
  • Although in your opinion this moment is midnight, in my view the dawn of delight is near at hand.
  • هر شکستی پیش من پیروز شد  ** جمله شبها پیش چشمم روز شد 
  • In my sight every defeat has been turned to victory, in my eyes all nights have been turned to day.
  • پیش تو خونست آب رود نیل  ** نزد من خون نیست آبست ای نبیل  855
  • To you the water of the river Nile seems blood; to me it is not blood, ’tis water, O noble one.
  • در حق تو آهنست آن و رخام  ** پیش داود نبی مومست و رام 
  • In regard to you, that (object) is iron or marble, (but) to the prophet David it is (soft as) wax and tractable.
  • پیش تو که بس گرانست و جماد  ** مطربست او پیش داود اوستاد 
  • To you the mountain is exceedingly heavy (solid) and inanimate, (but) to David it is a master-musician.