English    Türkçe    فارسی   

2
2842-2866

  • سوی لطف بی‏وفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
  • Beware, do not go (incline) towards the courtesy of the faithless, for it is a ruined bridge: heed well (my warning).
  • گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
  • If a fool set foot on it, the bridge will break, and will shatter that foot of his.
  • هر کجا لشکر شکسته می‏شود ** او دو سه سست مخنث می‏بود
  • Wherever an army is routed, it is because of two or three effeminate weaklings.
  • در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار 2845
  • He (the poltroon) comes armed into the battle-line, like a man: they (the soldiers) put their trust in him, saying, “Here's the Comrade of the Cave.”
  • رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
  • He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
  • این دراز است و فراوان می‏شود ** و آن چه مقصود است پنهان می‏شود
  • This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
  • فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
  • How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
  • بر رسول حق فسون‏ها خواندند ** رخش دستان و حیل می‏راندند
  • They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
  • آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش‏
  • The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
  • شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد 2850
  • He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent.
  • می‏نمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
  • Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
  • موی را نادیده می‏کرد آن لطیف ** شیر را شاباش می‏گفت آن ظریف‏
  • That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
  • صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه‏
  • Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
  • راست می‏فرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفق‏ترم‏
  • That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
  • من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعله‏ی بس ناخوشی‏ 2855
  • I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame;
  • همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران‏
  • Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
  • چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول‏
  • When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
  • کاین خبیثان مکر و حیلت کرده‏اند ** جمله مقلوب است آنچ آورده‏اند
  • For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
  • قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
  • Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
  • مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند 2860
  • They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God.
  • قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول‏
  • Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
  • تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
  • (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
  • گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
  • The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
  • زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان‏
  • As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
  • دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت‏ 2865
  • He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters.
  • چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعده‏ی ماضی زدند
  • When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.