English    Türkçe    فارسی   

3
1897-1921

  • همچو قرآن که بمعنی هفت توست ** خاص را و عام را مطعم دروست
  • (Such a speaker is) like the Qur’án which is sevenfold in meaning, and in which there is food for the elect and for the vulgar.
  • گفت این باری یقین شد پیش عام ** که جهان در امر یزدانست رام
  • He (the dervish) said, “This at least is evident to the vulgar, that the world is subject to the command of God.
  • هیچ برگی در نیفتد از درخت ** بی قضا و حکم آن سلطان بخت
  • No leaf drops from a tree without the predestination and ordainment of that Ruler of Fortune.
  • از دهان لقمه نشد سوی گلو ** تا نگوید لقمه را حق که ادخلوا 1900
  • No morsel goes from the mouth towards the gullet till God says to that morsel, ‘Enter!’
  • میل و رغبت کان زمام آدمیست ** جنبش آن رام امر آن غنیست
  • The inclination and desire which is Man's nose-rein—its movement is subject to the command of that Self-sufficient One.
  • در زمینها و آسمانها ذره‌ای ** پر نجنباند نگردد پره‌ای
  • In (all) the earths and heavens not an atom moves a wing, not a straw turns,
  • جز به فرمان قدیم نافذش ** شرح نتوان کرد و جلدی نیست خوش
  • Save by His eternal and effectual command. To expound (this) is impossible, and presumption is not good.
  • کی شمرد برگ درختان را تمام ** بی‌نهایت کی شود در نطق رام
  • Who may number all the leaves of the trees? How may the Infinite become amenable to speech?
  • این قدر بشنو که چون کلی کار ** می‌نگردد جز بامر کردگار 1905
  • Hear this much, (however): since all action (in the universe) only comes to pass by the command of the Maker,
  • چون قضای حق رضای بنده شد ** حکم او را بنده‌ی خواهنده شد
  • When the predestination of God becomes the pleasure of His servant, he (the servant) becomes a willing slave to His decree,
  • بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب
  • Without tasking himself, and not on account of the (future) reward and recompense; nay, his nature has become so goodly.
  • زندگی خود نخواهد بهر خوذ ** نه پی ذوقی حیات مستلذ
  • He does not desire his life for himself nor to the end that he may enjoy the life that is found sweet (by others).
  • هرکجا امر قدم را مسلکیست ** زندگی و مردگی پیشش یکیست
  • Wheresoever the Eternal Command takes its course, living and dying are one to him.
  • بهر یزدان می‌زید نه بهر گنج ** بهر یزدان می‌مرد نه از خوف رنج 1910
  • He lives for God's sake, not for riches; he dies for God's sake, not from fear of pain.
  • هست ایمانش برای خواست او ** نه برای جنت و اشجار و جو
  • His faith is (held) for the sake of (doing) His will, not for the sake of Paradise and its trees and streams.
  • ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
  • His abandonment of infidelity is also for God's sake, not for fear lest he go into the Fire.
  • این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او
  • That disposition of his is like this originally: it is not (acquired by) discipline or by his effort and endeavour.
  • آنگهان خندد که او بیند رضا ** همچو حلوای شکر او را قضا
  • He laughs at the moment when he sees (the Divine) pleasure: to him Destiny is even as sugared sweetmeat.”
  • بنده‌ای کش خوی و خلقت این بود ** نه جهان بر امر و فرمانش رود 1915
  • The servant (of God) whose disposition and character is (like) this—does not the world move according to his command and behest?
  • پس چرا لابه کند او یا دعا ** که بگردان ای خداوند این قضا
  • Then why should he make entreaty and cry in prayer, “O God, avert this destiny”?
  • مرگ او و مرگ فرزندان او ** بهر حق پیشش چو حلوا در گلو
  • For God's sake his (own) death and the death of his children is to him like sweetmeat in the gullet.
  • نزع فرزندان بر آن باوفا ** چون قطایف پیش شیخ بی‌نوا
  • To that loyal one the death-agony of his children is like honey-cakes to a destitute old man.
  • پس چراگوید دعا الا مگر ** در دعا بیند رضای دادگر
  • Why, then, should he invoke (God), unless perchance he see the pleasure of the (Divine) Judge in (such) invocation?
  • آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود ** می‌کند آن بنده‌ی صاحب رشد 1920
  • That righteous servant does not make that intercession and invocation from his own mercifulness.
  • رحم خود را او همان دم سوختست ** که چراغ عشق حق افروختست
  • He has burned up (consumed away) his own mercifulness at the moment when he has lighted the lamp of love of God.