English    Türkçe    فارسی   

3
3592-3616

  • این‌چنین کس اصلش از افلاک بود ** یا مبدل گشت گر از خاک بود
  • Such a person's origin was from the heavens, or if he was of the earth, he has been transmuted,
  • زانک خاکی را نباشد تاب آن ** که زند بر وی شعاعش جاودان
  • Because a creature of earth cannot endure that its (the Sun's) beams should strike upon it everlastingly.
  • گر زند بر خاک دایم تاب خور ** آنچنان سوزد که ناید زو ثمر
  • If the radiance of the sun strike upon the earth continually, it will be burned in such wise that no fruits will come from it.
  • دایم اندر آب کار ماهی است ** مار را با او کجا همراهی است 3595
  • The business of the fish is always in the water: how has a snake the power of accompanying it (the fish) on its way?
  • لیک در که مارهای پر فن‌اند ** اندرین یم ماهییها می‌کنند
  • But in the mountain are artful snakes (who) perform the actions of fish in this Sea.
  • مکرشان گر خلق را شیدا کند ** هم ز دریا تاسه‌شان رسوا کند
  • Though their cunning make the people mad, still their aversion to the Sea exposes them (as hypocrites);
  • واندرین یم ماهیان پر فن‌اند ** مار را از سحر ماهی می‌کنند
  • And in this Sea are artful fish, (who) by magic turn snakes into fishes—
  • ماهیان قعر دریای جلال ** بحرشان آموخته سحر حلال
  • The fish of the deepest depth of the Sea of (Divine) Majesty: the Sea has taught them lawful magic;
  • بس محال از تاب ایشان حال شد ** نحس آنجا رفت و نیکوفال شد 3600
  • Therefore through their illumination the (thing that was) absurd became a fact: the ill-starred one went thither and became auspicious.
  • تا قیامت گر بگویم زین کلام ** صد قیامت بگذرد وین ناتمام
  • Though I should speak on this topic till the Resurrection, a hundred Resurrections would pass, and this (discourse would still be) incomplete.
  • آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخ
  • The rules to be observed by listeners and disciples at the emanation of wisdom from the tongue of the Shaykh.
  • بر ملولان این مکرر کردنست ** نزد من عمر مکرر بردنست
  • To the weary this is (only) repetition, (but) in my eyes it is the bringing of repeated life.
  • شمع از برق مکرر بر شود ** خاک از تاب مکرر زر شود
  • The candle goes upward (burns higher) from repeated flashes (of flame); earth becomes gold in consequence of repeated heat.
  • گر هزاران طالب‌اند و یک ملول ** از رسالت باز می‌ماند رسول
  • If there are thousands of (eager) seekers (of knowledge) and a single weary (disgusted) one, the Messenger will refrain from delivering his message.
  • این رسولان ضمیر رازگو ** مستمع خواهند اسرافیل‌خو 3605
  • These mystery-telling Messengers of the hidden Mind require a hearer who has the nature of Isráfíl.
  • نخوتی دارند و کبری چون شهان ** چاکری خواهند از اهل جهان
  • They have a haughtiness and pride like (that of) kings: they require service from the people of the world.
  • تا ادبهاشان بجاگه ناوری ** از رسالتشان چگونه بر خوری
  • Until you perform the observances due to them, how will you gain profit from their message?
  • کی رسانند آن امانت را بتو ** تا نباشی پیششان راکع دوتو
  • How will they deliver that deposit to you till you are bowed double before them?
  • هر ادبشان کی همی‌آید پسند ** کامدند ایشان ز ایوان بلند
  • How is every (kind of) observance acceptable to them?—for they have come from the Sublime Palace.
  • نه گدایانند کز هر خدمتی ** از تو دارند ای مزور منتی 3610
  • They are not beggars, that they should be grateful to you, O impostor, for every service.
  • لیک با بی‌رغبتیها ای ضمیر ** صدقه‌ی سلطان بیفشان وا مگیر
  • But, O (thou who art the) inmost consciousness (of God), notwithstanding (their) lack of desire (to hear thy message), scatter the (Divine) Sultan's charity: do not withhold it!
  • اسپ خود را ای رسول آسمان ** در ملولان منگر و اندر جهان
  • O heavenly Messenger, do not regard the disgusted ones and let thy horse bound onward!
  • فرخ آن ترکی که استیزه نهد ** اسپش اندر خندق آتش جهد
  • Blest is the Turcoman who lays contention aside and whose horse gallops into the moat of fire—
  • گرم گرداند فرس را آنچنان ** که کند آهنگ اوج آسمان
  • (Who) makes his horse so hot (in the race) that it seeks to mount to the zenith of the sky;
  • چشم را از غیر و غیرت دوخته ** همچو آتش خشک و تر را سوخته 3615
  • (Who) has shut his eyes to other (than God) and to jealousy; (who), like fire, has consumed (both) dry and wet.
  • گر پشیمانی برو عیبی کند ** آتش اول در پشیمانی زند
  • If repentance find fault with him, he first sets fire to repentance.