English    Türkçe    فارسی   

4
2926-2950

  • از کسی یاری نخواهد غیر او ** اوست جمله شر او و خیر او
  • It does not seek help from any one but her: she is all its evil and its good.
  • خاطر تو هم ز ما در خیر و شر ** التفاتش نیست جاهای دگر
  • Thy heart, likewise, in good or evil (plight) never turns from Me to other quarters.
  • غیر من پیشت چون سنگست و کلوخ ** گر صبی و گر جوان و گر شیوخ
  • In thy sight all besides Me are as stones and clods, whether (they be) boys or youths or old men.”
  • هم‌چنانک ایاک نعبد در حنین ** در بلا از غیر تو لانستعین
  • Just as Thee we worship in yearning entreaty, (so) in tribulation we ask help of none but Thee.
  • هست این ایاک نعبد حصر را ** در لغت و آن از پی نفی ریا 2930
  • This Thee we worship is (used) idiomatically for the purpose of (expressing) appropriation, and that (appropriation) is for the purpose of negating hypocrisy.
  • هست ایاک نستعین هم بهر حصر ** حصر کرده استعانت را و قصر
  • Of Thee we ask help also is for the purpose of appropriation: he (who recites these words) appropriates and restricts the asking of help,
  • که عبادت مر ترا آریم و بس ** طمع یاری هم ز تو داریم و بس
  • Meaning, “We perform worship to Thee alone; we have hope of help from Thee alone.”
  • خشم کردن پادشاه بر ندیم و شفاعت کردن شفیع آن مغضوب علیه را و از پادشاه درخواستن و پادشاه شفاعت او قبول کردن و رنجیدن ندیم از این شفیع کی چرا شفاعت کردی
  • How a king was enraged with his boon-companion, and an intercessor interceded on behalf of the object of (the king's) anger and begged the king (to pardon the offender); and how (when) the king accepted his intercession, the boon-companion resented the action of the intercessor and asked, "Why did you intercede?"
  • پادشاهی بر ندیمی خشم کرد ** خواست تا از وی برآرد دود و گرد
  • A king was enraged with a boon-companion and was about to reduce him to smoke and dust.
  • کرد شه شمشیر بیرون از غلاف ** تا زند بر وی جزای آن خلاف
  • The king drew his sword from the scabbard that he might inflict upon him the punishment for that disobedience.
  • هیچ کس را زهره نه تا دم زند ** یا شفیعی بر شفاعت بر تند 2935
  • No one had the courage to utter a word nor any intercessor to venture on intercession,
  • جز عمادالملک نامی در خواص ** در شفاعت مصطفی‌وارانه خاص
  • Except one amongst the courtiers named ‘Imádu ’l-Mulk, (who was) privileged in respect of intercession, like Mustafá (Mohammed).
  • بر جهید و زود در سجده فتاد ** در زمان شه تیغ قهر از کف نهاد
  • He sprang up and at once prostrated himself: the king immediately put away from his hand the sword of vengeance,
  • گفت اگر دیوست من بخشیدمش ** ور بلیسی کرد من پوشیدمش
  • And said, “If he is the (very) Devil, I forgive him; and if he has done a satanic deed, I cover it up.
  • چونک آمد پای تو اندر میان ** راضیم گر کرد مجرم صد زیان
  • Since thou hast intervened, I am satisfied, (even) if the culprit has committed a hundred acts of harm.
  • صد هزاران خشم را توانم شکست ** که ترا آن فضل و آن مقدار هست 2940
  • I can break (annul) a hundred thousand angers, seeing that thou hast such excellence and such worth;
  • لابه‌ات را هیچ نتوانم شکست ** زآنک لابه‌ی تو یقین لابه‌ی منست
  • (But) nowise can I break (annul) thy supplication, because thy supplication is assuredly my supplication.
  • گر زمین و آسمان بر هم زدی ** ز انتقام این مرد بیرون نامدی
  • (Even) if he had thrown earth and heaven into confusion, this man would not have escaped from (my) vengeance;
  • ور شدی ذره به ذره لابه‌گر ** او نبردی این زمان از تیغ سر
  • And if (the whole world) atom by atom had become a suppliant (for his release), he would not have saved his head from the sword at this moment.
  • بر تو می‌ننهیم منت ای کریم ** لیک شرح عزت تست ای ندیم
  • We confer no obligation on thee (by this), O noble one; but (on the contrary) ’tis (only) to explain thy honour (the honour in which I hold thee), O boon-companion.
  • این نکردی تو که من کردم یقین ** ایی صفاتت در صفات ما دفین 2945
  • Thou didst not make this (intercession), for assuredly I made it, O thou whose qualities are buried in my qualities.
  • تو درین مستعملی نی عاملی ** زانک محمول منی نی حاملی
  • In this (matter) thou art the one employed to do the work, not the (prime) doer (of it), inasmuch as thou art borne by me and art not (thyself) the bearer.
  • ما رمیت اذ رمیت گشته‌ای ** خویشتن در موج چون کف هشته‌ای
  • Thou hast become (the instrument of my action, according to the text) Thou didst not throw when thou threwest: like the foam, thou hast abandoned thyself in the wave.
  • لا شدی پهلوی الا خانه‌گیر ** این عجب که هم اسیری هم امیر
  • Thou hast become ‘not’; (now) take up thy abode beside ‘except.’ This is wonderful, that thou art both a prisoner and a prince.
  • آنچ دادی تو ندای شاه داد ** اوست بس الله اعلم بالرشاد
  • Thou didst not give what thou gavest: the king gave it. He alone is. God best knoweth the right course.”
  • وآن ندیم رسته از زخم و بلا ** زین شفیع آزرد و برگشت از ولا 2950
  • And the boon-companion who had been delivered from the stroke of calamity was offended with this intercessor and drew back from (his former) fealty.