English    Türkçe    فارسی   

4
3128-3152

  • شاه چون با زاهدی خویشی گزید ** این خبر در گوش خاتونان رسید
  • When the king chose (matrimonial) relationship with an ascetic, this news came to the ears of (his) ladies.
  • اختیار کردن پادشاه دختر درویش زاهدی را از جهت پسر و اعتراض کردن اهل حرم و ننگ داشتن ایشان از پیوندی درویش
  • How the king chose the daughter of a poor ascetic for his son and how the ladies of the harem raised objections and disdained the (proposed) alliance with the dervish.
  • مادر شه‌زاده گفت از نقص عقل ** شرط کفویت بود در عقل نقل
  • The prince's mother, from deficiency of understanding, said, “According to reason and tradition equality (of rank) is requisite.
  • تو ز شح و بخل خواهی وز دها ** تا ببندی پور ما را بر گدا 3130
  • Thou from stinginess and miserliness and shrewdness wishest to ally our son with a beggar.”
  • گفت صالح را گدا گفتن خطاست ** کو غنی القلب از داد خداست
  • He (the king) said, “It is a fault to call the righteous man a beggar, for through the grace of God he is spiritually rich.
  • در قناعت می‌گریزد از تقی ** نه از لیمی و کسل هم‌چون گدا
  • He is taking refuge in contentment because of piety, not because of meanness and laziness, like the beggar.
  • قلتی کان از قناعت وز تقاست ** آن ز فقر و قلت دونان جداست
  • The penury which arises from contentment and piety is distinct from the poverty and penury of the base.
  • حبه‌ای آن گر بیابد سر نهد ** وین ز گنج زر به همت می‌جهد
  • If that one (the beggar) find a single groat, he bows his head (in homage), while this one (the righteous man) in his lofty aspiration recoils from a treasure of gold.
  • شه که او از حرص قصد هر حرام ** می‌کند او را گدا گوید همام 3135
  • The king who from cupidity is betaking himself to everything unlawful— the man of noble mind calls him a beggar.”
  • گفت کو شهر و قلاع او را جهاز ** یا نثار گوهر و دینار ریز
  • She (the prince's mother) said, “Where are his cities and castles (to furnish) the wedding-outfit, or (where are his means of) scattering gems and pieces of gold?”
  • گفت رو هر که غم دین برگزید ** باقی غمها خدا از وی برید
  • He (the king) said, “Begone! Whosoever prefers to care for religion, God cuts off from him all remaining cares.”
  • غالب آمد شاه و دادش دختری ** از نژاد صالحی خوش جوهری
  • The king prevailed and gave (in marriage) to him (his son) a maiden of goodly nature, belonging to the family of a righteous man.
  • در ملاحت خود نظیر خود نداشت ** چهره‌اش تابان‌تر از خورشید چاشت
  • Verily, she had none to rival her in loveliness: her face was brighter than the sun at morn.
  • حسن دختر این خصالش آنچنان ** کز نکویی می‌نگنجد در بیان 3140
  • Such was the maiden's beauty; and her qualities were such that, on account of their excellence, they are not (to be) contained in (any) description.
  • صید دین کن تا رسد اندر تبع ** حسن و مال و جاه و بخت منتفع
  • Make religion thy prey, that in consequence (as a corollary) there may come (to thee) beauty and riches and power and advantageous fortune.
  • آخرت قطار اشتر دان به ملک ** در تبع دنیاش هم‌چون پشم و پشک
  • Know that the next world, in respect of ownership, is (like) files of camels: the present world is its corollary, like the (camels') hair and dung.
  • پشم بگزینی شتر نبود ترا ** ور بود اشتر چه قیمت پشم را
  • (If) thou choose the hair, the camel will not be thine, and if the camel be thine, what value has the hair?
  • چون بر آمد این نکاح آن شاه را ** با نژاد صالحان بی مرا
  • When the marriage (matrimonial alliance) with the family of the uncontentious righteous folk was achieved (successfully arranged) by the king,
  • از قضا کمپیرکی جادو که بود ** عاشق شه‌زاده‌ی با حسن و جود 3145
  • By (Divine) destiny a decrepit old witch, who was in love with the handsome and generous prince—
  • جادوی کردش عجوزه‌ی کابلی ** کی برد زان رشک سحر بابلی
  • An old woman of Kábul—bewitched him with a sorcery of which the magic of Babylon (itself) would be envious.
  • شه بچه شد عاشق کمپیر زشت ** تا عروس و آن عروسی را بهشت
  • The prince fell in love with the ugly hag, so that he abandoned his bride and the wedding.
  • یک سیه دیوی و کابولی زنی ** گشت به شه‌زاده ناگه ره‌زنی
  • A black devil and woman of Kábul suddenly waylaid (seduced) the prince.
  • آن نودساله عجوزی گنده کس ** نه خرد هشت آن ملک را و نه نس
  • That stinking ninety years old hag left to the prince neither wisdom nor understanding. [That ninety years old hag whose vulva is stinking left to the prince neither wisdom nor understanding.]
  • تا به سالی بود شه‌زاده اسیر ** بوسه‌جایش نعل کفش گنده پیر 3150
  • For a (whole) year the prince was captivated: the sole of the hag's shoe was the place where he bestowed his kisses.
  • صحبت کمپیر او را می‌درود ** تا ز کاهش نیم‌جانی مانده بود
  • Association with the hag was mowing (consuming) him, till through wasting away (only) half a spirit remained (in him).
  • دیگران از ضعف وی با درد سر ** او ز سکر سحر از خود بی‌خبر
  • Others had the headache (were sorely grieved) on account of his weakness, (while) he, from the intoxicating effect of the sorcery, was unconscious of himself.