English    Türkçe    فارسی   

5
4119-4143

  • کان نظر شیرین کننده‌ی رنجهاست  ** ساحران را خونبهای دست و پاست 
  • For that look makes (all) pains sweet: it is the blood-price (paid) to the magicians (of Pharaoh) for (the amputation of) their hands and feet.
  • تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبون 
  • Commentary on the Saying of Pharaoh's magicians in the hour of their punishment, “’Tis no harm, for lo, we shall return unto our Lord.”
  • نعره‌ی لا ضیر بشنید آسمان  ** چرخ گویی شد پی آن صولجان  4120
  • Heaven heard the cry, “’Tis no harm”: the celestial sphere became a ball for that bat.
  • ضربت فرعون ما را نیست ضیر  ** لطف حق غالب بود بر قهر غیر 
  • (The magicians said), “The punishment inflicted by Pharaoh is no harm to us: the grace of God prevails over the violence of (all) others.
  • گر بدانی سر ما را ای مضل  ** می‌رهانیمان ز رنج ای کوردل 
  • If thou shouldst (come to) know our secret, O misleader, (thou wouldst see that) thou art delivering us from pain, O man whose heart is blind.
  • هین بیا زین سو ببین کین ارغنون  ** می‌زند یا لیت قومی یعلمون 
  • Hark, come and from this quarter behold this organ pealing ‘Oh, would that my people knew!’
  • داد ما را داد حق فرعونیی  ** نه چو فرعونیت و ملکت فانیی 
  • God's bounty hath bestowed on us a Pharaohship, (but) not a perishable one like thy Pharaohship and kingdom.
  • سر بر آر و ملک بین زنده و جلیل  ** ای شده غره به مصر و رود نیل  4125
  • Lift up thy head and behold the living and majestic kingdom, O thou who hast been deluded by Egypt and the river Nile.
  • گر تو ترک این نجس خرقه کنی  ** نیل را در نیل جان غرقه کنی 
  • If thou wilt take leave of this filthy tattered cloak, thou wilt drown the (bodily) Nile in the Nile of the spirit.
  • هین بدار از مصر ای فرعون دست  ** در میان مصر جان صد مصر هست 
  • Hark, O Pharaoh, hold thy hand from (renounce) Egypt: there are a hundred Egypts within the Egypt of the Spirit.
  • تو انا رب همی‌گویی به عام  ** غافل از ماهیت این هر دو نام 
  • Thou sayest to the vulgar, ‘I am a Lord,’ being unaware of the essential natures of both these names.
  • رب بر مربوب کی لرزان بود  ** کی انادان بند جسم و جان بود 
  • How should a Lord be trembling (with hope or fear) for that which is lorded over? How should one who knows ‘I’ be in bondage to body and soul?
  • نک انا ماییم رسته از انا  ** از انای پر بلای پر عنا  4130
  • Lo, we are (the real) ‘I,’ having been freed from (the unreal) ‘I,’ from the ‘I’ that is full of tribulation and trouble.
  • آن انایی بر تو ای سگ شوم بود  ** در حق ما دولت محتوم بود 
  • To thee, O cur, that ‘I’-hood was baleful, (but) in regard to us it was irreversibly ordained felicity.
  • گر نبودیت این انایی کینه‌کش  ** کی زدی بر ما چنین اقبال خوش 
  • Unless thou hadst had this vindictive ‘I’-hood, how should such fortune have bidden us welcome?
  • شکر آنک از دار فانی می‌رهیم  ** بر سر این دار پندت می‌دهیم 
  • In thanksgiving for our deliverance from the perishable abode we are (now) admonishing thee on this gallows.
  • دار قتل ما براق رحلتست  ** دار ملک تو غرور و غفلتست 
  • The gallows (dár) on which we are killed is the Buráq on which we ride (to Heaven); the abode (dár) possessed by thee is delusion and heedlessness.
  • این حیاتی خفیه در نقش ممات  ** وان مماتی خفیه در قشر حیات  4135
  • This (gallows) is a life concealed in the form of death, while that (abode) is a death concealed in the husk of life.
  • می‌نماید نور نار و نار نور  ** ورنه دنیا کی بدی دارالغرور 
  • (Here) light seems as fire, and fire as light: else, how should this world have been the abode of delusion?”
  • هین مکن تعجیل اول نیست شو  ** چون غروب آری بر آ از شرق ضو 
  • Beware, do not make (too much) haste: first become naught, and when you sink (into non-existence) rise from the radiant East!
  • از انایی ازل دل دنگ شد  ** این انایی سرد گشت و ننگ شد 
  • The heart was dumbfounded by the eternal “I”-hood: this (unreal) “I”-hood became insipid and opprobrious (in its sight).
  • زان انای بی‌انا خوش گشت جان  ** شد جهان او از انایی جهان 
  • The spirit was made glad by that “I”-hood without “I” and sprang away from the “I”-hood of the world.
  • از انا چون رست اکنون شد انا  ** آفرینها بر انای بی عنا  4140
  • Since it has been delivered from “I,” it has now become “I”: blessings on the “I” that is without affliction;
  • کو گریزان و انایی در پیش  ** می‌دود چون دید وی را بی ویش 
  • For it is fleeing (from its unreal “I”-hood), and (the real) “I”-hood is running after it, since it saw it (the spirit) to be selfless.
  • طالب اویی نگردد طالبت  ** چون بمردی طالبت شد مطلبت 
  • (If) you seek it (the real “I”-hood), it will not become a seeker of you: (only) when you have died (to self) will that which you seek become your seeker.
  • زنده‌ای کی مرده‌شو شوید ترا  ** طالبی کی مطلبت جوید ترا 
  • (If) you are living, how should the corpse-washer wash you? (If) you are seeking, how should that which you seek go in search of you?