English    Türkçe    فارسی   

6
1685-1709

  • چون بدید از وی نوای بلبلی  ** پیشش افکند اطلس استنبلی  1685
  • When he (the Turk) heard from him a song like the nightingale's, he threw down before him the piece of Stamboul satin,
  • که ببر این را قبای روز جنگ  ** زیر نافم واسع و بالاش تنگ 
  • Saying, ‘Cut this into a coat for the day of battle: (let it be) wide below my navel and tight above it—
  • تنگ بالا بهر جسم‌آرای را  ** زیر واسع تا نگیرد پای را 
  • Tight above, to show off my body (figure); wide below, so as not to hamper my legs.’
  • گفت صد خدمت کنم ای ذو وداد  ** در قبولش دست بر دیده نهاد 
  • He replied, ‘O kindly man, I will do (you) a hundred services,’ and in (token of) accepting it (the commission) he laid his hand upon his eye.
  • پس بپیمود و بدید او روی کار  ** بعد از آن بگشاد لب را در فشار 
  • Then he measured (the satin) and inspected the working surface (of it) and, after that, opened his lips in idle chat.
  • از حکایتهای میران دگر  ** وز کرمها و عطاء آن نفر  1690
  • Of stories about other Amírs and of the bounties and gifts of those persons
  • وز بخیلان و ز تحشیراتشان  ** از برای خنده هم داد او نشان 
  • And about the misers and their (mean) economies—(of all this) he gave a sample for the purpose of (exciting) laughter.
  • هم‌چو آتش کرد مقراضی برون  ** می‌برید و لب پر افسانه و فسون 
  • In a flash he whipped out a pair of scissors and went on cutting while his lips were full of tales and beguiling talk.
  • مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی 
  • How the tailor told laughable jests, and how the narrow eyes of the Turk were closed by the violence of his laughter, and how the tailor found an opportunity (to steal).
  • ترک خندیدن گرفت از داستان  ** چشم تنگش گشت بسته آن زمان 
  • The Turk began to laugh at the stories, and at that moment his narrow eyes closed.
  • پاره‌ای دزدید و کردش زیر ران  ** از جز حق از همه احیا نهان 
  • He (the tailor) filched a shred (of satin) and put it under his thigh, (where it was) hidden from all living beings except God.
  • حق همی‌دید آن ولی ستارخوست  ** لیک چون از حد بری غماز اوست  1695
  • God saw it, but He is disposed to cover up (sins); yet when you carry (them) beyond bounds He is a tell-tale.
  • ترک را از لذت افسانه‌اش  ** رفت از دل دعوی پیشانه‌اش 
  • From his delight in his (the tailor's) anecdotes the Turk's former boast went out of his head.
  • اطلس چه دعوی چه رهن چه  ** ترک سرمستست در لاغ اچی 
  • What satin? What boast? What wager? The Turk is intoxicated with the jokes of the pasha.
  • لابه کردش ترک کز بهر خدا  ** لاغ می‌گو که مرا شد مغتذا 
  • The Turk implored him, crying, ‘For God's sake go on telling jokes, for they are meat to me.’
  • گفت لاغی خندمینی آن دغا  ** که فتاد از قهقهه او بر قفا 
  • (Then) the rascal told such a ridiculous story that he (the Turk) fell on his back in an explosion of laughter.
  • پاره‌ای اطلس سبک بر نیفه زد  ** ترک غافل خوش مضاحک می‌مزد  1700
  • He (the tailor) swiftly clapped a shred of satin to the hem of his under-breeches, while the Turk was paying no attention and greedily sucking in (absorbing) the jests.
  • هم‌چنین بار سوم ترک خطا  ** گفت لاغی گوی از بهر خدا 
  • Still (continuing his entreaties), the Turk of Khitá said for the third time, ‘Tell me a joke for God's sake!’
  • گفت لاغی خندمین‌تر زان دو بار  ** کرد او این ترک را کلی شکار 
  • He (the tailor) told a story more laughable than (those which he had related) on the two previous occasions, and made this Turk entirely his prey.
  • چشم بسته عقل جسته مولهه  ** مست ترک مدعی از قهقهه 
  • His eyes shut, his reason flown, bewildered, the boastful Turk was intoxicated with guffaws.
  • پس سوم بار از قبا دزدید شاخ  ** که ز خنده‌ش یافت میدان فراخ 
  • Then for the third time he (the tailor) filched a strip from the coat (which he was cutting), since the Turk's laughter gave him ample scope (for his dexterity).
  • چون چهارم بار آن ترک خطا  ** لاغ از آن استا همی‌کرد اقتضا  1705
  • When for the fourth time the Turk of Khitá was demanding a jest from the master(-tailor),
  • رحم آمد بر وی آن استاد را  ** کرد در باقی فن و بیداد را 
  • The master took pity on him and put aside (abandoned) artfulness and injustice.
  • گفت مولع گشت این مفتون درین  ** بی‌خبر کین چه خسارست و غبین 
  • He said (to himself), ‘This infatuated man has a great desire for these (facetious tales), not knowing what a loss and swindle they are (for him).’
  • بوسه‌افشان کرد بر استاد او  ** که بمن بهر خدا افسانه گو 
  • (Nevertheless) he (the Turk) showered kisses on (the face and eyes of) the master, crying, ‘For God's sake tell me a story!’
  • ای فسانه گشته و محو از وجود  ** چند افسانه بخواهی آزمود 
  • O thou who hast become a story and (art) dead to (useful) existence, how long wilt thou wish to make trial of stories?