English    Türkçe    فارسی   

2
2094-2143

  • او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینه‏ی من روفت گرد
  • He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
  • تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس‏
  • How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
  • گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد 2095
  • Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.”
  • پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون‏
  • Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
  • دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
  • Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
  • ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
  • Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
  • گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
  • Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
  • گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی‏ 2100
  • Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?”
  • چون دو کس بر هم زند بی‏هیچ شک ** در میانشان هست قدر مشترک‏
  • When two persons come into touch with each other, without any doubt there is something in common between them.
  • کی پرد مرغی مگر با جنس خود ** صحبت ناجنس گور است و لحد
  • How should a bird fly except with its own kind? The society of the uncongenial is the grave and the tomb.
  • سبب پریدن و چریدن مرغی با مرغی که جنس او نبود
  • The cause of a bird's flying and feeding with a bird that is not of its own kind.
  • آن حکیمی گفت دیدم هم تکی ** در بیابان زاغ را با لکلکی‏
  • Said a certain sage, “I saw a crow running about in the desert with a stork.
  • در عجب ماندم بجستم حالشان ** تا چه قدر مشترک یابم نشان‏
  • I marvelled long, and I investigated their case, in order that I might find the clue (as to) what it was that they had in common.
  • چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ‏ 2105
  • When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.”
  • خاصه شهبازی که او عرشی بود ** با یکی جغدی که او فرشی بود
  • In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
  • آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود
  • That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
  • آن یکی نوری ز هر عیبی بری ** وین یکی کوری گدای هر دری‏
  • That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.
  • آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
  • That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
  • آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس‏ 2110
  • That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell.
  • آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان‏
  • That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
  • با زبان معنوی گل با جعل ** این همی‏گوید که ای گنده بغل‏
  • With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
  • گر گریزانی ز گلشن بی‏گمان ** هست آن نفرت کمال گلستان‏
  • If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
  • غیرت من بر سر تو دور باش ** می‏زند کای خس از اینجا دور باش‏
  • My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
  • ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی‏ 2115
  • For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock.
  • بلبلان را جای می‏زیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن‏
  • For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”
  • حق مرا چون از پلیدی پاک داشت ** چون سزد بر من پلیدی را گماشت‏
  • Since God has kept me pure from filth, how were it seemly to appoint a foul one for (companionship with) me?
  • یک رگم ز ایشان بد و آن را برید ** در من آن بد رگ کجا خواهد رسید
  • I had (in me) a vein of them (of their nature). He (God) cut it out: how (then) will he with the vein of evil attain unto me?
  • یک نشان آدم آن بود از ازل ** که ملایک سر نهندش از محل‏
  • One mark of Adam from eternity was this, that the angels should lay their heads (on the ground) before him, because it was his place (proper to his dignity).
  • یک نشان دیگر آن که آن بلیس ** ننهدش سر که منم شاه و رئیس‏ 2120
  • Another mark was that Iblís, saying, “I am the king and chief,” should not lay down his head before him.
  • پس اگر ابلیس هم ساجد شدی ** او نبودی آدم او غیری بدی‏
  • If, then, Iblís too had become a worshipper (of Adam), he (Adam) would not have been Adam: he would have been another.
  • هم سجود هر ملک میزان اوست ** هم جحود آن عدو برهان اوست‏
  • At once the worship of every angel is the test of him, and the denial (of him) by that enemy (Iblís) is the proof of him.
  • هم گواه اوست اقرار ملک ** هم گواه اوست کفران سگک‏
  • At once the acknowledgment (made) by the angels is witness for him, and the disbelief of that petty cur (Iblís) is witness for him.
  • تتمه اعتماد آن مغرور بر تملق خرس‏
  • Conclusion of the (story concerning the) trust of that deluded man in the fawningness of the bear.
  • شخص خفت و خرس می‏راندش مگس ** وز ستیز آمد مگس زو باز پس‏
  • The man fell asleep, and the bear kept driving away the flies (which were) on him, but in spite of him they soon came back again.
  • چند بارش راند از روی جوان ** آن مگس زو باز می‏آمد دوان‏ 2125
  • Several times he drove them from the youth’s face, but soon they came hurrying back once more.
  • خشمگین شد با مگس خرس و برفت ** بر گرفت از کوه سنگی سخت زفت‏
  • The bear was enraged with the flies and went off. He picked up a very big stone from the mountain-side.
  • سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
  • He fetched the stone, and saw the flies again settled comfortably on the face of the sleeper.
  • بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
  • He took up that millstone and struck at the flies, in order that they might retire.
  • سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
  • The stone made powder of the sleeping man’s face, and published to the whole world this adage––.
  • مهر ابله مهر خرس آمد یقین ** کین او مهر است و مهر اوست کین‏ 2130
  • “The love of a fool is for sure the love of a bear: his hate is love and his love is hate.”
  • عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف‏
  • His promise is infirm and corrupt and feeble; his word stout and his performance lean.
  • گر خورد سوگند هم باور مکن ** بشکند سوگند، مرد کژ سخن‏
  • Do not believe him, even if he take an oath: the man whose speech is false will break his oath.
  • چون که بی‏سوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ‏
  • Inasmuch as, without the oath, his word was a lie, do not be entrapped by his deceit and oath.
  • نفس او میر است و عقل او اسیر ** صد هزاران مصحفش خود خورده‏گیر
  • His fleshly soul is in command, and his intellect captive; even suppose that he has sworn on a hundred thousand Qur’áns,
  • چون که بی‏سوگند پیمان بشکند ** گر خورد سوگند هم آن بشکند 2135
  • (Yet), since without (taking) an oath he will break his pact- if he take an oath, he will break that too;
  • ز آن که نفس آشفته‏تر گردد از آن ** که کنی بندش به سوگند گران‏
  • Because the fleshly soul becomes (all) the more infuriated by your binding it with a heavy oath.
  • چون اسیری بند بر حاکم نهد ** حاکم آن را بر درد بیرون جهد
  • When a captive puts bonds upon a governor, the governor will burst them and leap out;
  • بر سرش کوبد ز خشم آن بند را ** می‏زند بر روی او سوگند را
  • He will bang those bonds on his (the captive’s) head in wrath, dashing the oath in his face.
  • تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو
  • Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
  • و آن که حق را ساخت در پیمان سند ** تن کند چون تار و گرد او تند 2140
  • But he that makes God his support in (keeping) his promise will make his body (thin) as a thread and wind (himself) about Him.
  • رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت‏
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick.
  • از صحابه خواجه‏ای بیمار شد ** و اندر آن بیماریش چون تار شد
  • A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
  • مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
  • Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.
  • در عیادت رفتن تو فایده است ** فایده آن باز با تو عایده است‏
  • There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.