English    Türkçe    فارسی   

5
2622-2671

  • با کدامین روی می‌آیی به من  ** این چنین سغری ندارد کرگدن 
  • With what face do you come to me? The rhinoceros has not such a hard skin (as you have).
  • رفته‌ای در خون جانم آشکار  ** که ترا من ره‌برم تا مرغزار 
  • You manifestly attempted to shed my life-blood, saying, ‘I will guide you to the meadow,’
  • تا بدیدم روی عزرائیل را  ** باز آوردی فن و تسویل را 
  • So that I beheld the face of Azrael; (now) again you have brought cunning and plausible suggestion (to bear on me).
  • گرچه من ننگ خرانم یا خرم  ** جانورم جان دارم این را کی خرم  2625
  • Though I am a disgrace to the asses or an ass (myself), (yet) I am possessed of life, I have a vital spirit: how should I purchase (accept and believe) this (palaver)?
  • آنچ من دیدم ز هول بی‌امان  ** طفل دیدی پیر گشتی در زمان 
  • If a child had seen the pitiless horror that I saw, it would instantly have become old.
  • بی‌دل و جان از نهیب آن شکوه  ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه 
  • Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.
  • بسته شد پایم در آن دم از نهیب  ** چون بدیدم آن عذاب بی‌حجاب 
  • My legs were tied (paralysed) by terror as soon as I perceived that (cruel) torment without (any) barrier (between it and me).
  • عهد کردم با خدا کای ذوالمنن  ** برگشا زین بستگی تو پای من 
  • I made a promise to God, crying, ‘O gracious One, do Thou loose my legs from this bondage,
  • تا ننوشم وسوسه‌ی کس بعد ازین  ** عهد کردم نذر کردم ای معین  2630
  • So that henceforth I may not listen to any one's temptation: I promise, I vow (that I will not listen), O Helper!’
  • حق گشاده کرد آن دم پای من  ** زان دعا و زاری و ایمای من 
  • Thereupon God loosed my legs because of my prayer and humble entreaty and indication (of abasement);
  • ورنه اندر من رسیدی شیر نر  ** چون بدی در زیر پنجه‌ی شیر خر 
  • Else the fierce lion would have overtaken me: how would an ass have fared in the grip of a lion?
  • باز بفرستادت آن شیر عرین  ** سوی من از مکر ای بس القرین 
  • Now the lion of the jungle has sent you to me again for the purpose of deceit, O evil companion that you are!”
  • حق ذات پاک الله الصمد  ** که بود به مار بد از یار بد 
  • (I swear) by the truth of the Holy Person of Allah, the Lord, that a malign snake is better than a malign friend.
  • مار بد جانی ستاند از سلیم  ** یار بد آرد سوی نار مقیم  2635
  • The malign snake takes a soul (life) from the man it has bitten; the malign friend leads him into the everlasting Fire.
  • از قرین بی‌قول و گفت و گوی او  ** خو بدزدد دل نهان از خوی او 
  • Thy heart secretly steals its disposition from the disposition of thy companion, without speech and talk on his part.
  • چونک او افکند بر تو سایه را  ** دزدد آن بی‌مایه از تو مایه را 
  • When he casts his shadow over thee, that unprincipled one steals away thy principles from thee.
  • عقل تو گر اژدهایی گشت مست  ** یار بد او را زمرد دان که هست 
  • (Even) if thy reason has become (as strong as) a furious dragon, know that the evil companion is an emerald to it.
  • دیده‌ی عقلت بدو بیرون جهد  ** طعن اوت اندر کف طاعون نهد 
  • Through him the eye of thy reason starts out (of the socket): his (vicious) thrusts deliver thee into the hands of pestilence.
  • جواب گفتن روبه خر را 
  • The answer of the fox to the ass.
  • گفت روبه صاف ما را درد نیست  ** لیک تخییلات وهمی خورد نیست  2640
  • The fox said, “There are no dregs in my pure liquor, but the illusions of imagination are not small.
  • این همه وهم توست ای ساده‌دل  ** ورنه بر تو نه غشی دارم نه غل 
  • All this is your imagination, O simpleton, for I bear no malice and rancour against you.
  • از خیال زشت خود منگر به من  ** بر محبان از چه داری س ظن 
  • Do not regard me from (the standpoint of) your evil fancy: wherefore do you cherish ill thoughts against your lovers?
  • ظن نیکو بر بر اخوان صفا  ** گرچه آید ظاهرا زیشان جفا 
  • Think well of the sincere, even though unkindness come from them in appearance.
  • این خیال و وهم بد چون شد پدید  ** صد هزاران یار را از هم برید 
  • When this evil fancy and imagination is manifested, it severs a hundred thousand friends from one another.
  • مشفقی گر کرد جور و امتحان  ** عقل باید که نباشد بدگمان  2645
  • If an affectionate (friend) has behaved unjustly and made a trial (of one's loyalty), understanding is needed to prevent one from thinking ill (of him).
  • خصاه من بدرگ نبودم زشت‌اسم  ** آنک دیدی بد نبد بود آن طلسم 
  • In particular, I, who have a bad name, was not evil-natured (in regard to you): what you saw was nothing evil, it was (only) a magic spell;
  • ور بدی بد آن سگالش قدرا  ** عفو فرمایند یاران زان خطا 
  • And if, hypothetically, that purpose (of mine) had been evil, (still) friends pardon such a fault.”
  • عالم وهم و خیال طمع و بیم  ** هست ره‌رو را یکی سدی عظیم 
  • The world of imagination and the phantom of hope and fear is a great obstacle to the traveller (on the mystic Way).
  • نقشهای این خیال نقش‌بند  ** چون خلیلی را که که بد شد گزند 
  • The pictures (illusions) of this picture-making phantasy were harmful (even) to one like Khalíl (Abraham), who was (firm as) a mountain.
  • گفت هذا ربی ابراهیم راد  ** چونک اندر عالم وهم اوفتاد  2650
  • The noble Abraham said, “This is my Lord,” when he fell into the world (fell under the sway) of imagination.
  • ذکر کوکب را چنین تاویل گفت  ** آن کسی که گوهر تاویل سفت 
  • That person who bored the pearl of interpretation, interpreted the mention of the star thus—
  • عالم وهم و خیال چشم‌بند  ** آنچنان که را ز جای خویش کند 
  • (That) the world of imagination and blinding phantasy uprooted such a mountain (of wisdom) from its foundation,
  • تا که هذا ربی آمد قال او  ** خربط و خر را چه باشد حال او 
  • So that the words, “This is my Lord,” were uttered by him: what, (then), must be the case with a goose or an ass?
  • غرق گشته عقلهای چون جبال  ** در بحار وهم و گرداب خیال 
  • Understandings (strong) as mountains have been submerged in the seas of imagination and the whirlpools of phantasy.
  • کوهها را هست زین طوفان فضوح  ** کو امانی جز که در کشتی نوح  2655
  • Mountains are put to shame by this Flood: where is any safety (to be found) but in the Ship (Ark) of Noah?
  • زین خیال ره‌زن راه یقین  ** گشت هفتاد و دو ملت اهل دین 
  • By this phantasy, which infests the road of Faith like a brigand, the followers of the (true) Religion have become (split into) two and seventy sects.
  • مرد ایقان رست از وهم و خیال  ** موی ابرو را نمی‌گوید هلال 
  • The man of sure faith is delivered from imagination and phantasy: he does not call a hair of the eyebrow the new moon,
  • وآنک نور عمرش نبود سند  ** موی ابروی کژی راهش زند 
  • While he that has not the (spiritual) light of ‘Umar as his support is waylaid (deceived) by a crooked hair of the eyebrow.
  • صد هزاران کشتی با هول و سهم  ** تخته تخته گشته در دریای وهم 
  • A hundred thousand awful and terrible ships have been shattered to pieces in the sea of imagination.
  • کمترین فرعون چست فیلسوف  ** ماه او در برج وهمی در خسوف  2660
  • The least (of them is) the energetic and ingenious Pharaoh: his moon was eclipsed in the mansion of imagination.
  • کس نداند روسپی‌زن کیست آن  ** وانک داند نیستش بر خود گمان 
  • Nobody knows who is the cuckold, and he that knows has no doubt concerning himself.
  • چون ترا وهم تو دارد خیره‌سر  ** از چه گردی گرد وهم آن دگر 
  • Since thine own imagination keeps thee giddy-headed, wherefore shouldst thou revolve round the imagination of another?
  • عاجزم من از منی خویشتن  ** چه نشستی پر منی تو پیش من 
  • I am helpless against my own egoism: why hast thou, full of egoism, sat down beside me?
  • بی‌من و مایی همی‌جویم به جان  ** تا شوم من گوی آن خوش صولجان 
  • I am seeking with (all) my soul one who is free from egoism, that I may become the ball of that goodly bat.
  • هر که بی‌من شد همه من‌ها خود اوست  ** دوست جمله شد چو خود را نیست دوست  2665
  • In sooth any one who has become without ego is all egos: when he is not loved by himself he becomes loved by (them) all.
  • آینه بی‌نقش شد یابد بها  ** زانک شد حاکی جمله نقشها 
  • (When) a mirror becomes devoid of images, it gains splendour because (then) it is the reporter (reflector) of all images.
  • حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سره 
  • Story of Shaykh Mohammed Sar-razí of Ghazna, may God sanctify his spirit!
  • زاهدی در غزنی از دانش مزی  ** بد محمد نام و کفیت سررزی 
  • In Ghazna there was an ascetic, abounding in knowledge (of divinity): his name was Mohammed and his title Sar-razí.
  • بود افطارش سر رز هر شبی  ** هفت سال او دایم اندر مطلبی 
  • Every night he would break his fast with vine-tendrils (sar-i raz): during seven years he was continually (engaged) in one quest.
  • بس عجایب دید از شاه وجود  ** لیک مقصودش جمال شاه بود 
  • He experienced many marvellous things from the King of existence, but his object was (to behold) the beauty of the King.
  • بر سر که رفت آن از خویش سیر  ** گفت بنما یا فتادم من به زیر  2670
  • That man who was surfeited with himself went to the top of a mountain and said, “Appear, or I will fall (throw myself) to the bottom.”
  • گفت نامد مهلت آن مکرمت  ** ور فرو افتی نمیری نکشمت 
  • He (God) said, “The time for that favour is not (yet) come, and if thou fall down, thou wilt not die: I will not kill thee.”