English    Türkçe    فارسی   

2
2192-2201

  • چون به ره کردش بگفت ای تیز بین ** تو فقیهی ظاهر است این و یقین‏
  • Having sent him off, he said (to the other), “O keen-sighted one, thou art a jurist; this is manifest and sure.
  • او شریفی می‏کند دعوی سرد ** مادر او را که داند تا که کرد
  • (But) he (thy friend) a Sharíf! ’Tis an absurd claim he is making. Who knows who committed adultery with his mother?
  • بر زن و بر فعل زن دل می‏نهید ** عقل ناقص و آن گهانی اعتماد
  • Will ye set your hearts (rely) on woman and the deeds of woman? (Will ye acknowledge her to be of) weak mind, and then (put) trust (in her)?
  • خویشتن را بر علی و بر نبی ** بسته است اندر زمانه بس غبی‏ 2195
  • Many a fool in the world has tacked himself on to ‘Alí and the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).”
  • هر که باشد از زنا و زانیان ** این برد ظن در حق ربانیان‏
  • Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
  • هر که بر گردد سرش از چرخها ** همچو خود گردنده بیند خانه را
  • Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
  • آن چه گفت آن باغبان بو الفضول ** حال او بد، دور از اولاد رسول‏
  • What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
  • گر نبودی او نتیجه مرتدان ** کی چنین گفتی برای خاندان‏
  • If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?
  • خواند افسونها شنید آن را فقیه ** در پیش رفت آن ستمکار سفیه‏ 2200
  • He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf).
  • گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
  • He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?