English    Türkçe    فارسی   

2
3571-3580

  • چون که در معده شود پاکت پلید ** قفل نه بر حلق و پنهان کن کلید
  • When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
  • هر که در وی لقمه شد نور جلال ** هر چه خواهد تا خورد او را حلال‏
  • (But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
  • بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش است‏
  • Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
  • گر تو هستی آشنای جان من ** نیست دعوی گفت معنی لان من‏
  • If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
  • گر بگویم نیم شب پیش توام ** هین مترس از شب که من خویش توام‏
  • If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”
  • این دو دعوی پیش تو معنی بود ** چون شناسی بانگ خویشاوند خود 3575
  • These two assertions are to you reality, since you recognise the voice of your own relative.
  • پیشی و خویشی دو دعوی بود لیک ** هر دو معنی بود پیش فهم نیک‏
  • Nearness and kinship were (only) two assertions, but both (of them) were reality to the good understanding.
  • قرب آوازش گواهی می‏دهد ** کاین دم از نزدیک یاری می‏جهد
  • The proximity of the voice gives him (the hearer) testimony that these words spring from a near friend;
  • لذت آواز خویشاوند نیز ** شد گوا بر صدق آن خویش عزیز
  • Moreover, (his) delight at (hearing) the voice of his kinsman has borne witness to the truthfulness of that dear relative.
  • باز بی‏الهام احمق کاو ز جهل ** می‏نداند بانگ بیگانه ز اهل‏
  • Again, the uninspired fool who in his ignorance does not know a stranger's voice from a kinsman's—
  • پیش او دعوی بود گفتار او ** جهل او شد مایه‏ی انکار او 3580
  • To him his (the speaker's) words are (mere) assertion: his ignorance has become the source of his disbelief;