English    Türkçe    فارسی   

2
3661-3670

  • تا دعای او بود همراه من ** چون که نومیدم من از دل خواه من‏
  • In order that his prayer (blessing) may accompany me, since I have no hope of (winning) my heart's desire.”
  • رفت پیش شیخ با چشم پر آب ** اشک می‏بارید مانند سحاب‏
  • With tearful eyes he went to the Shaykh: he was raining tears, like a cloud.
  • گفت شیخا وقت رحم و رقت است ** ناامیدم وقت لطف این ساعت است‏
  • “O Shaykh,” he cried, “it is the time for mercy and pity; I am in despair: now is the time for kindness.”
  • گفت وا گو کز چه نومیدیستت ** چیست مطلوب تو رو با چیستت‏
  • He (the Shaykh) said, “Say plainly what is the cause of thy despair: what is thy object? what hast thou in view?”
  • گفت شاهنشاه کردم اختیار ** از برای جستن یک شاخسار 3665
  • He answered, “The Emperor chose me out to seek a certain branching tree,
  • که درختی هست نادر در جهات ** میوه‏ی او مایه‏ی آب حیات‏
  • For there is a tree, unique in (all) the quarters (of the world): its fruit is (of) the substance of the Water of Life.
  • سالها جستم ندیدم یک نشان ** جز که طنز و تسخر این سر خوشان‏
  • I have sought (it) for years and seen no sign (of it) except the gibes and ridicule of these merry men.”
  • شیخ خندید و بگفتش ای سلیم ** این درخت علم باشد در علیم‏
  • The Shaykh laughed and said to him, “O simpleton, this is the tree of knowledge in the sage—
  • بس بلند و بس شگرف و بس بسیط ** آب حیوانی ز دریای محیط
  • Very high and very grand and very far-spreading: (it is) a Water of Life from the all-encompassing Sea (of God).
  • تو به صورت رفته‏ای ای بی‏خبر ** ز آن ز شاخ معنیی بی‏بار و بر 3670
  • Thou hast gone after the form, O ignorant man: hence thou art without fruit and produce from the bough of reality.