English    Türkçe    فارسی   

3
122-131

  • سر بریدن واجب آید مرغ را ** کو بغیر وقت جنباند درا
  • It is necessary to cut off the head of the bird that rings the bell (crows) at the wrong time.
  • هر زمان نزعیست جزو جانت را ** بنگر اندر نزع جان ایمانت را
  • At every moment thy particular spirit is struggling with death: in thy spirit's death-struggle look to thy faith!
  • عمر تو مانند همیان زرست ** روز و شب مانند دینار اشمرست
  • Thy life is like a purse of gold: day and night are like him who counts the gold coins (the money-changer).
  • می‌شمارد می‌دهد زر بی وقوف ** تا که خالی گردد و آید خسوف 125
  • He (Time) counts and gives the gold without stopping, until it (the purse) is emptied and there comes the eclipse (death).
  • گر ز که بستانی و ننهی بجای ** اندر آید کوه زان دادن ز پای
  • If you take away from a mountain and do not put (anything) in the place (of what you have taken), the mountain will be demolished by that giving.
  • پس بنه بر جای هر دم را عوض ** تا ز واسجد واقترب یابی غرض
  • Therefore, for every breath (that you give out), put an equivalent in its place, so that by (acting in accordance with the text) and fall to worship and draw nigh you may gain your object.
  • در تمامی کارها چندین مکوش ** جز به کاری که بود در دین مکوش
  • Do not strive so much to complete (your worldly) affairs: do not strive in any affair that is not religious.
  • عاقبت تو رفت خواهی ناتمام ** کارهاات ابتر و نان تو خام
  • (Otherwise) at the end you will depart incomplete, your (spiritual) affairs marred and your bread unbaked.
  • وان عمارت کردن گور و لحد ** نه به سنگست و به چوب و نه لبد 130
  • And the beautifying of your grave and sepulchre is not (done) by means of stone and wood and plaster;
  • بلک خود را در صفا گوری کنی ** در منی او کنی دفن منی
  • Nay, but by digging for yourself a grave in (spiritual) purity and burying (your) egoism in His egoism,