English    Türkçe    فارسی   

3
3382-3391

  • شرم ناید تیغ را از جان تو ** آن تست این ای برادر آن تو
  • The sword feels no shame (to restrain it) from (taking) your life: this is your own (fault), O brother, your own (fault).
  • دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیا
  • How Moses prayed for that person, that he might depart from the world (die) in the Faith.
  • موسی آمد در مناجات آن سحر ** کای خدا ایمان ازو مستان مبر
  • At dawn Moses began (his) orison, saying, “O God, do not take the Faith from him, do not carry it away!
  • پادشاهی کن برو بخشا که او ** سهو کرد و خیره‌رویی و غلو
  • Act in royal fashion, forgive him, for he has erred and behaved with impudence and transgressed exceedingly.
  • گفتمش این علم نه درخورد تست ** دفع پندارید گفتم را و سست 3385
  • I said to him, ‘This knowledge is not meet for thee,’ (but) he deemed my words a thwarting (of his desire) and vain.”
  • دست را بر اژدها آنکس زند ** که عصا را دستش اژدرها کند
  • That one lays hands on the dragon (and that one alone) whose hand makes the rod a dragon.
  • سر غیب آن را سزد آموختن ** که ز گفتن لب تواند دوختن
  • To learn the secret of the Unseen is fitting for him (alone) who can seal his lips (and refrain) from speech.
  • درخور دریا نشد جز مرغ آب ** فهم کن والله اعلم بالصواب
  • None but the water-fowl is proper for the sea. Understand (this)—and God best knoweth the right course.
  • او به دریا رفت و مرغ‌آبی نبود ** گشت غرقه دست گیرش ای ودود
  • “He (the obstinate man) went into the sea, and he was not a water-fowl: he sank. Take his hand (succour him), O Loving One!”
  • اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلام
  • How God most High answered favourably the prayer of Moses, on whom be peace.
  • گفت بخشیدم بدو ایمان نعم ** ور تو خواهی این زمان زنده‌ش کنم 3390
  • He (God) said, “Yes, I bestow the Faith upon him, and if thou wish I will bring him to life at this moment;
  • بلک جمله مردگان خاک را ** این زمان زنده کنم بهر ترا
  • Nay, I will at this moment bring to life all the dead in the earth for thy sake.”