English    Türkçe    فارسی   

4
3280-3289

  • زانک عاشق در دم نقدست مست ** لاجرم از کفر و ایمان برترست 3280
  • Inasmuch as the lover is intoxicated at the moment of immediacy, he is necessarily superior to infidelity and faith.
  • کفر و ایمان هر دو خود دربان اوست ** کوست مغز و کفر و دین او را دو پوست
  • Indeed, both infidelity and faith are his door-keeper (who secures him from intrusion); for he is the kernel, while infidelity and religion are his two rinds.
  • کفر قشر خشک رو بر تافته ** باز ایمان قشر لذت یافته
  • Infidelity is the dry peel that has averted its face (from the kernel); faith, again, is the peel (inner integument) that has gained a delicious flavour.
  • قشرهای خشک را جا آتش است ** قشر پیوسته به مغز جان خوش است
  • The place for the dry peels is the fire, (but) the peel attached to the spiritual kernel is sweet.
  • مغز خود از مرتبه‌ی خوش برترست ** برترست از خوش که لذت گسترست
  • The kernel itself is above the grade of “sweet”: it is above “sweet” because it is the dispenser of deliciousness.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا برآرد موسیم از بحر گرد 3285
  • This discourse hath no end: turn back, that my Moses may cleave the sea asunder.
  • درخور عقل عوام این گفته شد ** از سخن باقی آن بنهفته شد
  • This (preceding part) of the discourse hath been spoken suitably to the intelligence of the vulgar; the remainder thereof hath been concealed.
  • زر عقلت ریزه است ای متهم ** بر قراضه مهر سکه چون نهم
  • The gold, (which is) thy intelligence, is in fragments, O suspected one: how should I set the stamp of the die upon clippings?
  • عقل تو قسمت شده بر صد مهم ** بر هزاران آرزو و طم و رم
  • Thy intelligence is distributed over a hundred important affairs, over thousands of desires and great matters and small.
  • جمع باید کرد اجزا را به عشق ** تا شوی خوش چون سمرقند و دمشق
  • Thou must unite the (scattered) parts by means of love, to the end that thou mayst become sweet as Samarcand and Damascus.