English    Türkçe    فارسی   

4
3417-3426

  • رو که اکنون دست در دولت زدی ** در فکندی خود به بخت سرمدی
  • Go, for now thou hast grasped felicity, thou hast thrown thyself into everlasting fortune.
  • ادخلی تو فی عبادی یافتی ** ادخلی فی جنتی در بافتی
  • Thou hast gained (that which is signified by the words) Enter in amongst My servants; thou hast annexed (the implication of) Enter into My Paradise.
  • در عبادش راه کردی خویش را ** رفتی اندر خلد از راه خفا
  • Thou hast made a way for thyself (to enter) amongst His servants; thou hast gone into Eden by the secret way.
  • اهدنا گفتی صراط مستقیم ** دست تو بگرفت و بردت تا نعیم 3420
  • ‘Guide us,’ thou saidst, ‘in the straight path’: He took thy hand and led thee to the abode of bliss.
  • نار بودی نور گشتی ای عزیز ** غوره بودی گشتی انگور و مویز
  • Thou wast fire: thou hast become light, O noble one; thou wast an unripe grape: thou hast become a (ripe) grape and raisin.
  • اختری بودی شدی تو آفتاب ** شاد باشد الله اعلم بالصواب
  • Thou wast a star: thou hast become the Sun. Rejoice! God best knoweth the right.”
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین بگیر ** شهد خویش اندر فکن در حوض شیر
  • O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God) Husámu’ddín, take thy honey and cast it into the basin of milk,
  • تا رهد آن شیر از تغییر طعم ** یابد از بحر مزه تکثیر طعم
  • To the end that that milk may escape from having its savour corrupted and may gain much increase of savour from the Sea of Deliciousness,
  • متصل گردد بدان بحر الست ** چونک شد دریا ز هر تغییر رست 3425
  • (And) may be united with the Sea of Alast: when it becomes the Sea, it is delivered from every corruption;
  • منفذی یابد در آن بحر عسل ** آفتی را نبود اندر وی عمل
  • (If) it find a passage into that Sea of honey, no contamination will have an effect upon it.