English    Türkçe    فارسی   

5
2798-2807

  • زر شدی خاک سیه اندر کفش  ** حاتم طایی گدایی در صفش 
  • The black earth turned into gold in his hand: beside him Hátim of (the tribe) Tayyi’ was a beggar.
  • دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وام‌داران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقی 
  • How the Shaykh knew the unspoken thoughts of those who begged of him and the sums owed by the debtors without their telling him, which is a sign of (his being endowed with Divine attributes, in accordance with the command), “Go forth with My attributes unto My creatures.”
  • حاجت خود گر نگفتی آن فقیر  ** او بدادی و بدانستی ضمیر 
  • If a dervish said nothing about his need, he (the Shaykh) would give (what he required) and would know his secret thought;
  • آنچ در دل داشتی آن پشت‌خم  ** قدر آن دادی بدو نه بیش و کم  2800
  • He would give that bent-backed one the amount that he had in mind, neither more nor less.
  • پس بگفتندی چه دانستی که او  ** این قدر اندیشه دارد ای عمو 
  • Then they would ask, “How didst thou know, uncle, that he was thinking of this amount?”
  • او بگفتی خانه‌ی دل خلوتست  ** خالی از کدیه مثال جنتست 
  • He would reply: “My heart's house is empty: it is void of beggary, like Paradise.
  • اندرو جز عشق یزدان کار نیست  ** جز خیال وصل او دیار نیست 
  • There is no work (being done) in it except love of God: there is no inhabitant except the idea of union with Him.
  • خانه را من روفتم از نیک و بد  ** خانه‌ام پرست از عشق احد 
  • I have swept the house clean of good and evil: my house is filled with love of the One.
  • هرچه بینم اندرو غیر خدا  ** آن من نبود بود عکس گدا  2805
  • When I see in it anything other than God, (I know that) it (the thing seen) is not mine but is reflected from the beggar (who is with me at the moment).”
  • گر در آبی نخل یا عرجون نمود  ** جز ز عکس نخله‌ی بیرون نبود 
  • If a date-palm or a raceme of dates has appeared in a piece of water, it is only the reflexion from the tree outside.
  • در تگ آب ار ببینی صورتی  ** عکس بیرون باشد آن نقش ای فتی 
  • If you see a form (of something) at the bottom of the water, that image is reflected from outside, O youth;