English    Türkçe    فارسی   

5
3490-3499

  • دزد را تو دست ببریدن پسند  ** از بریدن عاجزی دستش ببند  3490
  • Deem the amputation of the robber's hand desirable: if you are unable to cut his hand off, bind it.
  • گر نبندی دست او دست تو بست  ** گر تو پایش نشکنی پایت شکست 
  • Unless you bind his hand, he will bind yours; unless you break his leg, he will break yours.
  • تو عدو را می دهی و نی‌شکر  ** بهر چه گو زهر خند و خاک خور 
  • You give the enemy wine and sugar-cane—for what reason? Bid him laugh venomously and eat earth.”
  • زد ز غیرت بر سبو سنگ و شکست  ** او سبو انداخت و از زاهد بجست 
  • In his indignation he (the ascetic) hurled a stone at the jug and broke it: he (the slave) let the jug fall and sprang away from the ascetic.
  • رفت پیش میر و گفتش باده کو  ** ماجرا را گفت یک یک پیش او 
  • He went to the Amír, who said to him, “Where is the wine?” He (the slave) related in his presence all that had happened, point by point.
  • رفتن امیر خشم‌آلود برای گوشمال زاهد 
  • How the enraged Amír set out to punish the ascetic.
  • میر چون آتش شد و برجست راست  ** گفت بنما خانه‌ی زاهد کجاست  3495
  • The Amír became like fire and jumped straight up. “Show me,” he cried, “where the ascetic's house is,
  • تا بدین گرز گران کوبم سرش  ** آن سر بی‌دانش مادرغرش 
  • That I may pound his head with this heavy club—his ignorant whoreson head.
  • او چه داند امر معروف از سگی  ** طالب معروفی است و شهرگی 
  • What should he know about enjoining (others) to do right? He is currishly seeking notoriety and fame,
  • تا بدین سالوس خود را جا کند  ** تا به چیزی خویشتن پیدا کند 
  • In order that by means of this hypocrisy he may make a position for himself and somehow make himself conspicuous;
  • کو ندارد خود هنر الا همان  ** که تسلس می‌کند با این و آن 
  • For in truth he has no talent save this alone, that he plays the hypocrite to all and sundry.