English    Türkçe    فارسی   

6
2092-2101

  • پس چو تن باشد جهاد و اعتقاد  ** جان این کشتن نباتست و حصاد 
  • Therefore the (ascetic's) hard struggle and his firm religious conviction are like the body, (while) the soul of this sowing is the growth (of the seed) and its harvesting.
  • امر معروف او و هم معروف اوست  ** کاشف اسرار و هم مکشوف اوست 
  • He (the gnostic) is both the command to do right and the right (itself); he is both the revealer of mysteries and that which is revealed.
  • شاه امروزینه و فردای ماست  ** پوست بنده‌ی مغز نغزش دایماست 
  • He is our king to-day and to-morrow: the husk is for ever a slave to his goodly kernel,
  • چون انا الحق گفت شیخ و پیش برد  ** پس گلوی جمله کوران را فشرد  2095
  • When the Shaykh (Halláj) said ‘I am God’ and carried it through (to the end), he throttled (vanquished) all the blind (sceptics).
  • چون انای بنده لا شد از وجود  ** پس چه ماند تو بیندیش ای جحود 
  • When a man's ‘I’ is negated (and eliminated) from existence, then what remains? Consider, O denier.
  • گر ترا چشمیست بگشا در نگر  ** بعد لا آخر چه می‌ماند دگر 
  • If you have an eye, open it and look! After ‘not,’ why, what else remains?
  • ای بریده آن لب و حلق و دهان  ** که کند تف سوی مه یا آسمان 
  • Oh, (may) the lips and throat and mouth (be) cut off that spit at the moon or the sky!
  • تف برویش باز گردد بی شکی  ** تف سوی گردون نیابد مسلکی 
  • Without any doubt his spittle will recoil upon his face: spittle can find no path to heaven.
  • تا قیامت تف برو بارد ز رب  ** هم‌چو تبت بر روان بولهب  2100
  • Spittle from the Lord rains upon him till the Resurrection, just as (the perdition denoted by) tabbat (rains) upon the spirit of Bú Lahab.
  • طبل و رایت هست ملک شهریار  ** سگ کسی که خواند او را طبل‌خوار 
  • Drum (tabl) and banner are the (rightful) possession of the (spiritual) king: any one who calls him a parasite (tabl-khwár) is a cur.