English    Türkçe    فارسی   


  • چند هم‌چون فاخته کاشانه‌جو  ** کو و کو و کو و کو و کو و کو 
  • How long, like a ringdove seeking her nest, (shall I cry) ‘where (kú) and where and where and where and where and where?’
  • کو همان‌جا که صفات رحمتست  ** قدرتست و نزهتست و فطنتست  3315
  • Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence.
  • کو همان‌جا که دل و اندیشه‌اش  ** دایم آن‌جا بد چو شیر و بیشه‌اش 
  • Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
  • کو همان‌جا که امید مرد و زن  ** می‌رود در وقت اندوه و حزن 
  • Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
  • کو همان‌جا که به وقت علتی  ** چشم پرد بر امید صحتی 
  • Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
  • آن طرف که بهر دفع زشتیی  ** باد جویی بهر کشت و کشتیی 
  • In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
  • آن طرف که دل اشارت می‌کند  ** چون زبان یا هو عبارت می‌کند  3320
  • In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’
  • او مع‌الله است بی کو کو همی  ** کاش جولاهانه ماکو گفتمی 
  • He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
  • عقل ما کو تا ببیند غرب و شرق  ** روح‌ها را می‌زند صد گونه برق 
  • Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
  • جزر و مدش بد به بحری در زبد  ** منتهی شد جزر و باقی ماند مد 
  • His (the Khwája's) ebb and flow was caused by a (great) foaming Sea: (now) the ebb has ceased and (only) the flow remains.