English    Türkçe    فارسی   

6
4450-4459

  • چون سلاحت هست رو صیدی بگیر  ** تا بدوشانیم از صید تو شیر  4450
  • Since thou hast the weapons, go, catch some game in order that we may get milk (profit) from thy prey.
  • قوس ابرو تیر غمزه دام کید  ** بهر چه دادت خدا از بهر صید 
  • Wherefore has God given thee the bow of thine eyebrow, the arrow of thy amorous glance, and the snare of thy craftiness? For hunting.
  • رو پی مرغی شگرفی دام نه  ** دانه بنما لیک در خوردش مده 
  • Go, lay the snare for a big bird: show the bait, but do not let him eat it.
  • کام بنما و کن او را تلخ‌کام  ** کی خورد دانه چو شد در حبس دام 
  • Show him his wish, but disappoint him: how can he eat the bait when he is imprisoned in the snare?”
  • شد زن او نزد قاضی در گله  ** که مرا افغان ز شوی ده‌دله 
  • His wife went to the cadi to complain, saying, “I appeal (to thee) for help against my faithless husband.”
  • قصه کوته کن که قاضی شد شکار  ** از مقال و از جمال آن نگار  4455
  • (To) cut the tale short, the cadi fell a prey to the (pleading) words and beauty of the fair woman.
  • گفت اندر محکمه‌ست این غلغله  ** من نتوانم فهم کردن این گله 
  • He said, “There is such a noise in the court of justice (that) I cannot understand this complaint;
  • گر به خلوت آیی ای سرو سهی  ** از ستم‌کاری شو شرحم دهی 
  • (But) if you will come to my private house, O cypress-slender one, and describe to me the injurious behaviour of your husband”—
  • گفت خانه‌ی تو ز هر نیک و بدی  ** باشد از بهر گله آمد شدی 
  • “In thy house,” she replied, “there will be a (constant) coming and going of every sort of people, good and bad, for the purpose of making complaints.”
  • خانه‌ی سر جمله پر سودا بود  ** صدر پر وسواس و پر غوغا بود 
  • (If) the house of the head be wholly filled with a mad passion, the breast will be full of anxiety and commotion.