English    Türkçe    فارسی   

4
2053-2077

  • برگ زرد ریش و آن موی سپید ** بهر عقل پخته می‌آرد نوید
  • The yellow leaf of the (elder's) beard and his white hair bring tidings of joy on account of his mature intelligence.
  • برگهای نو رسیده‌ی سبزفام ** شد نشان آنک آن میوه‌ست خام
  • The newly-arrived green-coloured leaves signify that this fruit is unripe.
  • برگ بی‌برگی نشان عارفیست ** زردی زر سرخ رویی صارفیست 2055
  • The provision of leaflessness (spiritual poverty) is the sign of being a gnostic; the yellowness of gold is the (cause of the) money-changer's ruddiness of face (cheerful countenance).
  • آنک او گل عارضست ار نو خطست ** او به مکتب گاه مخبر نوخطست
  • If he that (still) is rosy-cheeked has fresh down (on his face), (yet) he has just begun to learn writing in the school of knowledge.
  • حرفهای خط او کژمژ بود ** مزمن عقلست اگر تن می‌دود
  • The letters of his handwriting are very crooked (misshapen): he is a cripple in respect of intelligence, though his body moves with agility.
  • پای پیر از سرعت ار چه باز ماند ** یافت عقل او دو پر بر اوج راند
  • Although an old man's feet are deprived of rapid movement, his intelligence has gotten two wings and has sped to the zenith.
  • گر مثل خواهی به جعفر در نگر ** داد حق بر جای دست و پاش پر
  • If you wish for an example (of this), look at Ja‘far: God gave him wings instead of hands and feet.
  • بگذر از زر کین سخت شد محتجب ** هم‌چو سیماب این دلم شد مضطرب 2060
  • Cease from (speaking of) gold (pallor), for this topic is recondite: this heart of mine has become agitated like quicksilver.
  • ز اندرونم صدخموش خوش‌نفس ** دست بر لب می‌زند یعنی که بس
  • From within me a hundred sweet-breathing silent ones put their hands on their lips, signifying, “It is enough.”
  • خامشی بحرست و گفتن هم‌چو جو ** بحر می‌جوید ترا جو را مجو
  • Silence is the sea, and speech is like the river. The sea is seeking thee: do not seek the river.
  • از اشارتهای دریا سر متاب ** ختم کن والله اعلم بالصواب
  • Do not turn thy head away from the indications given by the sea: conclude (the subject)—and God best knoweth the right course.
  • هم‌چنین پیوسته کرد آن بی‌ادب ** پیش پیغامبر سخن زان سرد لب
  • That irreverent (objector) made no pause in the words (which he poured forth) in this fashion from those cold (insipid) lips (of his) in the presence of the Prophet.
  • دست می‌دادش سخن او بی‌خبر ** که خبر هرزه بود پیش نظر 2065
  • Words were assisting (did not fail) him, (but) he was ignorant that hearsay (traditional knowledge) is mere babble in the presence of sight (immediate vision).
  • این خبرها از نظر خود نایبست ** بهر حاضر نیست بهر غایبست
  • Indeed, these matters of hearsay are (only) a substitute for sight: they are not for him who is present, (but) for him who is absent.
  • هر که او اندر نظر موصول شد ** این خبرها پیش او معزول شد
  • Whoever has been caused to attain unto sight, before him these matters of hearsay are idle.
  • چونک با معشوق گشتی همنشین ** دفع کن دلالگان را بعد ازین
  • When you have sat down beside your beloved, after this banish the dallálas (the old women who act as go-betweens).
  • هر که از طفلی گذشت و مرد شد ** نامه و دلاله بر وی سرد شد
  • When any one has passed beyond childhood and has become a man, the letter and the dallála become irksome to him.
  • نامه خواند از پی تعلیم را ** حرف گوید از پی تفهیم را 2070
  • He reads letters, (but only) for the purpose of teaching (others); he utters words, (but only) for the purpose of making (others) understand.
  • پیش بینایان خبر گفتن خطاست ** کان دلیل غفلت و نقصان ماست
  • ’Tis wrong to speak by hearsay in the presence of those who see (who are endowed with vision), for it is a proof of our heedlessness and deficiency.
  • پیش بینا شد خموشی نفع تو ** بهر این آمد خطاب انصتوا
  • In the presence of the seer silence is to your advantage: on this account came (from God) the allocution, Be ye silent.
  • گر بفرماید بگو بر گوی خوش ** لیک اندک گو دراز اندر مکش
  • If he (the seer) bid you speak, speak gladly, but say little and do not draw out (your words) to length;
  • ور بفرماید که اندر کش دراز ** هم‌چنان شرمین بگو با امر ساز
  • And if he bid you draw them out to length, speak with the same modesty (as before) and comply with his command,
  • همچنین که من درین زیبا فسون ** با ضیاء الحق حسام‌الدین کنون 2075
  • Even as I (am complying) now, in this goodly enchantment (this enchanting poem), with (the command of) Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.
  • چونک کوته می‌کنم من از رشد ** او به صد نوعم بگفتن می‌کشد
  • When I am cutting short (my discourse) concerning (the Way of) righteousness, he draws me on to speak by a hundred kinds (of contrivance).
  • ای حسام‌الدین ضیاء ذوالجلال ** چونک می‌بینی چه می‌جویی مقال
  • O Husámu’ddín, Radiance of the Almighty, inasmuch as thou art seeing, why dost thou seek speech (from me)?