English    Türkçe    فارسی   

5
2786-2810

  • تا دو سال این کار کرد آن مرد کار  ** بعد از آن امر آمدش از کردگار 
  • For two years that man of (high spiritual) accomplishment carried on this business (of begging); after that (time) the command came to him from the Creator—
  • بعد ازین می‌ده ولی از کس مخواه  ** ما بدادیمت ز غیب این دستگاه 
  • “Henceforth continue to give, but do not beg from any one: We from the Unseen World have bestowed on thee this power.
  • هر که خواهد از تو از یک تا هزار  ** دست در زیر حصیری کن بر آر 
  • Whoever begs of thee (any amount), from one (piece of money) to a thousand, put thy hand beneath a (certain) mat and produce (what he wants).
  • هین ز گنج رحمت بی‌مر بده  ** در کف تو خاک گردد زر بده 
  • Hark, give (it) from the incalculable treasure of (Divine) mercy: in thy hand earth will become gold: give (it)!
  • هر چه خواهندت بده مندیش از آن  ** داد یزدان را تو بیش از بیش دان  2790
  • Give whatsoever they ask of thee: have no anxiety as to that: know that the bounty of God is more than (every) more.
  • در عطای ما نه تحشیر و نه کم ** نه پشیمانی نه حسرت زین کرم
  • In Our bounty there is no retrenchment or reduction; no sorrow or regret for (having shown) this generosity.
  • دست زیر بوریا کن ای سند  ** از برای روی‌پوش چشم بد 
  • Put thy hand beneath the mat, O trusted man, in order to blindfold (deceive) the evil eye.
  • پس ز زیر بوریا پر کن تو مشت  ** ده به دست سایل بشکسته پشت 
  • Fill thy fist, therefore, from beneath the mat and give (the money) into the hand of the beggar whose back is broken (by poverty).
  • بعد ازین از اجر نامومنون بده  ** هر که خواهد گوهر مکنون بده 
  • Henceforth give from the wage that is not grudged: give the hidden pearl to every one who desires (it).
  • رو ید الله فوق ایدیهم تو باش  ** هم‌چو دست حق گزافی رزق پاش  2795
  • Go, be thou (what is signified by) the Hand of God is above their hands: do thou, like the Hand of God, scatter the daily bread recklessly.
  • وام داران را ز عهده وا رهان  ** هم‌چو باران سبز کن فرش جهان 
  • Release those in debt from their responsibility: like rain, make the carpet of the world green.”
  • بود یک سال دگر کارش همین  ** که بدادی زر ز کیسه‌ی رب دین 
  • During another year this was his work, that he was always giving gold from the purse of the Lord of the Judgement.
  • زر شدی خاک سیه اندر کفش  ** حاتم طایی گدایی در صفش 
  • The black earth turned into gold in his hand: beside him Hátim of (the tribe) Tayyi’ was a beggar.
  • دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وام‌داران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقی 
  • How the Shaykh knew the unspoken thoughts of those who begged of him and the sums owed by the debtors without their telling him, which is a sign of (his being endowed with Divine attributes, in accordance with the command), “Go forth with My attributes unto My creatures.”
  • حاجت خود گر نگفتی آن فقیر  ** او بدادی و بدانستی ضمیر 
  • If a dervish said nothing about his need, he (the Shaykh) would give (what he required) and would know his secret thought;
  • آنچ در دل داشتی آن پشت‌خم  ** قدر آن دادی بدو نه بیش و کم  2800
  • He would give that bent-backed one the amount that he had in mind, neither more nor less.
  • پس بگفتندی چه دانستی که او  ** این قدر اندیشه دارد ای عمو 
  • Then they would ask, “How didst thou know, uncle, that he was thinking of this amount?”
  • او بگفتی خانه‌ی دل خلوتست  ** خالی از کدیه مثال جنتست 
  • He would reply: “My heart's house is empty: it is void of beggary, like Paradise.
  • اندرو جز عشق یزدان کار نیست  ** جز خیال وصل او دیار نیست 
  • There is no work (being done) in it except love of God: there is no inhabitant except the idea of union with Him.
  • خانه را من روفتم از نیک و بد  ** خانه‌ام پرست از عشق احد 
  • I have swept the house clean of good and evil: my house is filled with love of the One.
  • هرچه بینم اندرو غیر خدا  ** آن من نبود بود عکس گدا  2805
  • When I see in it anything other than God, (I know that) it (the thing seen) is not mine but is reflected from the beggar (who is with me at the moment).”
  • گر در آبی نخل یا عرجون نمود  ** جز ز عکس نخله‌ی بیرون نبود 
  • If a date-palm or a raceme of dates has appeared in a piece of water, it is only the reflexion from the tree outside.
  • در تگ آب ار ببینی صورتی  ** عکس بیرون باشد آن نقش ای فتی 
  • If you see a form (of something) at the bottom of the water, that image is reflected from outside, O youth;
  • لیک تا آب از قذی خالی شدن  ** تنقیه شرطست در جوی بدن 
  • But it is necessary to cleanse the canal, (which is) the body, until the water is cleared of scum,
  • تا نماند تیرگی و خس درو  ** تا امین گردد نماید عکس رو 
  • In order that no obscurity and rubbish may remain therein and that it may become trustworthy and that the reflexion of the (inward) aspect (of everything) may appear (in it).
  • جز گلابه در تنت کو ای مقل  ** آب صافی کن ز گل ای خصم دل  2810
  • Where in your body is aught but muddy water, O you who are (spiritually) destitute? Make the water pure (and free) from mud, O enemy of the heart.