English    Türkçe    فارسی   

6
2639-2663

  • دل که دلبر دید کی ماند ترش  ** بلبلی گل دید کی ماند خمش 
  • The heart that has seen the sweetheart, how should it remain bitter? (When) a nightingale has seen the rose, how should he remain silent?
  • ماهی بریان ز آسیب خضر  ** زنده شد در بحر گشت او مستقر  2640
  • At the touch of Khadir the roasted fish came to life and took its abode in the sea.
  • یار را با یار چون بنشسته شد  ** صد هزاران لوح سر دانسته شد 
  • To the friend, when he is seated beside his Friend, a hundred thousand tablets of mystery are made known.
  • لوح محفوظ است پیشانی یار  ** راز کونینش نماید آشکار 
  • The brow of the Friend is a Guarded Tablet: to him (his friend) it reveals plainly the secret of the two worlds.
  • هادی راهست یار اندر قدوم  ** مصطفی زین گفت اصحابی نجوم 
  • The Friend is the guide on the way during (his friend's) advance: hence Mustafá (Mohammed) said, “My Companions are (like) the stars.”
  • نجم اندر ریگ و دریا رهنماست  ** چشم اندر نجم نه کو مقتداست 
  • The star shows the way in (desert) sands and on the sea: fix thine eye on the (spiritual) Star, for he is the one to be followed.
  • چشم را با روی او می‌دار جفت  ** گرد منگیزان ز راه بحث و گفت  2645
  • Keep thine eye always paired with (unseparated from) his face: do not stir up dust by way of discussion and argument,
  • زانک گردد نجم پنهان زان غبار  ** چشم بهتر از زبان با عثار 
  • Because the Star will be hidden by that dust: the eye is better than the stumbling tongue.
  • تا بگوید او که وحیستش شعار  ** کان نشاند گرد و ننگیزد غبار 
  • (Be silent) in order that he may speak whose innermost garment is (Divine) inspiration which lays the dust and does not stir up trouble.
  • چون شد آدم مظهر وحی و وداد  ** ناطقه‌ی او علم الاسما گشاد 
  • When Adam became the theatre of (Divine) inspiration and love, his rational soul revealed (to him) the knowledge of the Names.
  • نام هر چیزی چنانک هست آن  ** از صحیفه‌ی دل روی گشتش زبان 
  • His tongue, (reading) from the page of his heart, recited the name of everything as it (really) is.
  • فاش می‌گفتی زبان از ریتش  ** جمله را خاصیت و ماهیتش  2650
  • Through his (inward) vision his tongue was divulging the properties and quiddities of all things.
  • آنچنان نامی که اشیا را سزد  ** نه چنانک حیز را خواند اسد 
  • (It was bestowing) such a name as fits the things (named), not so as to call a catamite a lion (hero).
  • نوح نهصد سال در راه سوی  ** بود هر روزیش تذکیر نوی 
  • Nine hundred years Noah (walked) in the straight way, and every day he had a new sermon to preach.
  • لعل او گویا ز یاقوت القلوب  ** نه رساله خوانده نه قوت القلوب 
  • His ruby (lip) drew its eloquence from the corundum (precious jewel) in the hearts (of prophets): he had not read (mystical books like) the Risála or the Qútu ’l-qulúb.
  • وعظ را ناموخته هیچ از شروح  ** بلک ینبوع کشوف و شرح روح 
  • He had never learned to preach from (studying) commentaries; nay, (he learned) from the fountain of revelations and from the exposition (set forth) by the spirit—
  • زان میی کان می چو نوشیده شود  ** آب نطق از گنگ جوشیده شود  2655
  • From the wine that (is so potent that) when it is quaffed the water of speech gushes from (the mouth of) the dumb,
  • طفل نوزاده شود حبر فصیح  ** حکمت بالغ بخواند چون مسیح 
  • And the new-born child becomes an eloquent divine and, like the Messiah (Christ), recites (words of) mature wisdom.
  • از کهی که یافت زان می خوش‌لبی  ** صد غزل آموخت داود نبی 
  • The prophet David learned a hundred odes (melodies) from the mountain that gained from that wine (the gift of) sweet song.
  • جمله مرغان ترک کرده چیک چیک  ** هم‌زبان و یار داود ملیک 
  • All the birds left off chirping and joined their voices with King David as accompanists.
  • چه عجب که مرغ گردد مست او  ** هم شنود آهن ندای دست او 
  • What wonder that a bird should be enraptured by him, since (even) iron obeyed the call of his hand?
  • صرصری بر عاد قتالی شده  ** مر سلیمان را چو حمالی شده  2660
  • A roaring wind became murderous to (the people of) ‘Ád, (but) to Solomon it became (serviceable) as a carrier.
  • صرصری می‌برد بر سر تخت شاه  ** هر صباح و هر مسا یک ماهه راه 
  • A roaring wind carried on its head the throne of the king (Solomon) a month's journey every morn and eve.
  • هم شده حمال و هم جاسوس او  ** گفت غایب را کنان محسوس او 
  • It became both a carrier and a spy for him, making the talk of the absent to be apprehended by him.
  • باد دم که گفت غایب یافتی  ** سوی گوش آن ملک بشتافتی 
  • The waft of air that caught the words of the absent would hasten to the ear of the king,