English    Türkçe    فارسی   

3
1251-1260

  • The mention of Moses has become a chain (obstruction) to the thoughts (of my readers), (for they think) that these are stories (of that) which happened long ago.
  • ذکر موسی بند خاطرها شدست ** کین حکایتهاست که پیشین بدست
  • The mention of Moses serves for a mask, but the Light of Moses is thy actual concern, O good man.
  • ذکر موسی بهر روپوشست لیک ** نور موسی نقد تست ای مرد نیک
  • Moses and Pharaoh are in thy being: thou must seek these two adversaries in thyself.
  • موسی و فرعون در هستی تست ** باید این دو خصم را در خویش جست
  • The (process of) generation from Moses is (continuing) till the Resurrection: the Light is not different, (though) the lamp has become different.
  • تا قیامت هست از موسی نتاج ** نور دیگر نیست دیگر شد سراج
  • This earthenware lamp and this wick are different, but its light is not different: it is from Yonder. 1255
  • این سفال و این پلیته دیگرست ** لیک نورش نیست دیگر زان سرست
  • If thou keep looking at the glass (lantern), thou wilt be lost, because from the glass arise the numbers of (the plurality inherent in) dualism;
  • گر نظر در شیشه داری گم شوی ** زانک از شیشه‌ست اعداد دوی
  • But if thou keep thy gaze (fixed) upon the Light, thou wilt be delivered from dualism and the numbers (plurality) of the finite body.
  • ور نظر بر نور داری وا رهی ** از دوی واعداد جسم منتهی
  • From the place (object) of view, O (thou who art the) kernel of Existence, there arises the difference between the true believer and the Zoroastrian and the Jew.
  • از نظرگاهست ای مغز وجود ** اختلاف مومن و گبر و جهود
  • The disagreement as to the description and shape of the elephant.
  • اختلاف کردن در چگونگی و شکل پیل
  • The elephant was in a dark house: some Hindús had brought it for exhibition.
  • پیل اندر خانه‌ی تاریک بود ** عرضه را آورده بودندش هنود
  • In order to see it, many people were going, every one, into that darkness. 1260
  • از برای دیدنش مردم بسی ** اندر آن ظلمت همی‌شد هر کسی