- Those trees had neither knee nor waist: what (a marvel) is such a regulation (regular performance) of the ritual prayer (in their case)!
- این درختان را نه زانو نه میان ** این چه ترتیب نمازست آنچنان
- The Divine inspiration came (upon me), saying, ‘O illustrious one, art thou still wondering at Our action?’
- آمد الهام خدا کای با فروز ** می عجب داری ز کار ما هنوز
- How the seven trees became seven men.
- هفت مرد شدن آن هفت درخت
- After a long while those (trees) became seven men, all seated (in contemplation) for the sake of God who is single.
- بعد دیری گشت آنها هفت مرد ** جمله در قعده پی یزدان فرد
- I keep rubbing my eyes (and wondering) who are those seven heroes and what they have of this world. 2055
- چشم میمالم که آن هفت ارسلان ** تا کیانند و چه دارند از جهان
- When by (traversing) the road I came near (to them), I saluted them alertly.
- چون به نزدیکی رسیدم من ز راه ** کردم ایشان را سلام از انتباه
- The company (the seven men) answered that salutation, saying, ‘O Daqúqí, glory and crown of the noble!’
- قوم گفتندم جواب آن سلام ** ای دقوقی مفخر و تاج کرام
- ‘Why,’ said I (to myself), ‘how did they recognise me? They never set eyes on me before this (moment).’
- گفتم آخر چون مرا بشناختند ** پیش ازین بر من نظر ننداختند
- At once they knew of my unspoken thought, and looked covertly at one another,
- از ضمیر من بدانستند زود ** یکدگر را بنگریدند از فرود
- And smilingly answered, ‘O honoured one, is this hidden from thee even now? 2060
- پاسخم دادند خندان کای عزیز ** این بپوشیدست اکنون بر تو نیز
- How should the mystery of left and right be hidden from the heart that is in (the state of) bewilderment with God?’
- بر دلی کو در تحیر با خداست ** کی شود پوشیده راز چپ و راست